Élisa Colliez
Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Subtle
Lille • France
Langues sources
anglais, italien, turc, persan
Langues cibles
français
Traductrice-adaptatrice diplômée de l'Inalco, je traduis et adapte avec soin et avec cœur vos films, documentaires, séries et scénarios.
Mes langues de travail sont le turc, l'italien et l'anglais et je traduis vers le français, ma langue maternelle.
Je travaille également du persan (Iran)/dari (Afghanistan), souvent en binôme. J'ai aussi des connaissances en azéri et turkmène (langues turques). En cas de projet multilingue, je fais appel à un traducteur/adaptateur de la langue source et évite ainsi la traduction relais.
Portfolio : IMDb
Expérience professionnelle :
- Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel indépendante depuis 2016 — turc, italien, anglais et persan vers le français
- Chargée de cours de sous-titrage à l'université de Lille, master traduction et interprétation — parcours traduction et adaptation cinématographiques (TAC) depuis 2020
- Traductrice chez Webistan, agence photo (2016-2017)
Formation :
- Formation Adaptation en doublage avec le logiciel rythmo Mosaic - IMDA, octobre 2021
- Master de traduction, rédaction et médiation multilingue, spécialité turc - avec option initiation à l'adaptation audiovisuelle, Inalco, 2016
- Licence de turc (LCE), Inalco, 2014
- Master d'histoire de l'art, Université Charles de Gaulle, Lille, 2012
Logiciels :
- Sous-titrage : Annotation Edit
- Doublage/voice-over : Mosaic
- Scénarios : Fade In, Final Draft, CeltX