L’Association

L'ATAA, Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel, regroupe des centaines d'auteurs professionnels de doublage, de sous-titrage et de voice-over. Association loi 1901 créée en 2006, l'ATAA n'a cessé d'évoluer et mène aujourd'hui de nombreuses actions grâce au soutien et à l'implication de ses adhérents.

Consultez notre agenda pour en savoir plus sur nos activités.

L'ATAA en version originale

Unir les traducteurs et adaptateurs

Notre métier est d'abord et avant tout solitaire. Un des premiers objectifs de l'Association est de créer du lien et de permettre aux professionnels de se rencontrer. Pour partager nos expériences, s'entraider ou tout simplement échanger autour de notre travail. Créer des tissus d’entraide. Parce que l'union fait la force. Nous travaillons également avec des associations et organismes représentant les autres spécialités de la traduction, français et internationaux, afin de combiner nos efforts autour de chantiers communs, comme la formation des traducteurs, et d'organiser des rencontres.

Assurer une veille professionelle

Dès 2006, notre priorité a été de rassembler des informations sur nos métiers – informations qui étaient souvent éparpillées et difficiles à obtenir. Nous partageons le fruit de nos recherches, des articles, des actus, des interviews, un guide complet d'information pour les traducteurs, des modèles de documents, une newsletter, des enquêtes, un suivi permanent des tarifs de la traduction audiovisuelle.

Œuvrer pour la reconnaissance de notre profession

Nous entretenons des relations et travaillons avec les principaux organismes juridiques et administratifs de la profession comme l'AGESSA, la SACEM, le SNAC, les délégués ministériels, afin de penser avec eux l’avenir de nos métiers et du droit d’auteur, de discuter de l'évolution de nos statuts.

Dialoguer avec les commanditaires

L'ATAA est devenue un interlocuteur important des commanditaires de traductions, qu’il s’agisse des distributeurs, des chaînes de télévision, des éditeurs vidéo ou des laboratoires. La renégociation des tarifs, la création d'une charte de qualité sous l’égide du CNC, le respect du code de déontologie. Faciliter la prise de contact avec nos adhérents pour leurs projets de traduction (annuaire et offre emploi). Nous voulons les aider à faire les bons choix pour obtenir une version française à la hauteur de l’œuvre originale.

Accompagner la formation des traducteurs

Soucieux d’informer les étudiants sur leur futur métier, nous menons énormément d’actions de sensibilisation. Rencontres dans les universités, discussions avec les étudiants pour apporter un regard concret sur la profession. Rédaction d’articles à l’attention des étudiants, jeunes diplômés et des auteurs débutants dans la traduction. Travail avec les institutions afin d'affiner le contenu et le nombre de cursus proposés dans le domaine. Mise en place d'un système de tutorat pour accompagner les professionnels débutants.

Faire connaître nos métiers

Que ce soit auprès du grand public, des médias, des écoles ou des acteurs du milieu audiovisuel, nous nous efforçons d’œuvrer pour une meilleure connaissance et visibilité de nos métiers. Rédaction d'articles, publications dans des magazines, interventions dans des manifestions, des conférences et organisation d’ateliers de sous-titrage et de doublage.

Une véritable dynamique de groupe

Nous fonctionnons grâce à l’action que peut porter l’ensemble de nos adhérents. Selon leurs envies et leurs talents, ils peuvent choisir de participer à des projets concrets de façon régulière ou ponctuelle.

Rejoignez-nous !

L’ATAA c'est 638 professionnels et 3 spécialités de la traduction audiovisuelle.