Guide du traducteur
Formation, statuts, gestion… Consultez notre base de connaissances pour vous aiguiller dans votre parcours étudiant et professionnel.
Parce que sans traducteur/adaptateur, le finnois resterait du chinois, l'ATAA regroupe plus de 620 professionnels du doublage, du sous-titrage, de la voice-over et de la traduction de jeux vidéo qui œuvrent pour la reconnaissance, le développement, la défense et la promotion de leur métier dans le paysage culturel audiovisuel.
En 2024, le Conseil d'Administration de l'ATAA s'est étoffé de cinq nouveaux membres. Qui sont-ils ? Quelles sont leurs motivations ? Vous voulez tout savoir sur eux ? Alors c'est parti !
Lauréate du Prix de la traduction de documentaires audiovisuels 2024
Formation, statuts, gestion… Consultez notre base de connaissances pour vous aiguiller dans votre parcours étudiant et professionnel.
La création d'un film représente des années d'effort et un investissement financier important. L'œuvre doit ensuite être confiée à un traducteur audiovisuel, qui a la responsabilité d'en transmettre toute la richesse à un public étranger. Le rôle créatif du traducteur est donc absolument central dans la diffusion et la réception de l’œuvre. Ne laissez pas quelqu'un le choisir à votre place.
Choisissez soigneusement à qui vous confiez votre traduction. Les professionnels membres de l’ATAA s'engagent à travailler dans le respect du code de déontologie. Utilisez notre annuaire pour trouver le traducteur le plus adapté à votre projet.
Consulter l’annuaireVous ne savez pas à qui vous adresser ? Soumettez-nous votre projet, nous nous chargeons de le faire suivre à l'ensemble de nos membres.
Remplir le formulaireNormes techniques à respecter pour un sous-titrage français effectué dans les règles de l'art
Commanditaires ou simples curieux, découvrez les différents métiers de la traduction audiovisuelle et comment réussir une traduction de qualité, respectueuse de l’œuvre originale.
The creative process of making a film represents years of hard work and a major financial investment, whose end result has to be entrusted to an audiovisual translator who has the responsibility of passing on the very substance of the final cut to foreign audiences. Translators are therefore key creative partners. Don't let anyone else choose them for you. Make sure you get the best and make sure they work in the best possible conditions
Carefully select the person to whom you entrust your translation. The more than 300 professionals making up the ATAA membership work according to our code of practice. Use our directory to find the translator best suited to your project.
Consult the directoryYou don't know who to contact? Send us your project and the ATAA will pass it on to its members.
Fill out the formSubtitling standards for professional French subtitles
Download the technical guidelinesWhether you're a potential client or simply curious, discover the different trades of audiovisual translation and the way to obtain a quality result that respects the original work completely.