Organisation
Toutes nos actions s’articulent autour de 7 grands pôles. Chaque pôle est mené par un groupe d'adhérents volontaires encadré par un ou plusieurs membres du CA.
Toutes nos actions s’articulent autour de 7 grands pôles. Chaque pôle est mené par un groupe d'adhérents volontaires encadré par un ou plusieurs membres du CA.
Ce pôle regroupe toutes nos actions destinées aux auteurs vers les langues étrangères, ainsi que celles menées à l'échelle européenne, en particulier via l'AVTE.
Ce pôle regroupe toutes nos actions à destination des différentes institutions et des organismes : SCAM, CNC, SACEM, SNAC, IRCEC, AFDAS... Suivre les réformes qui nous concernent de près, siéger à des commissions, faire entendre la voix des traducteurs audiovisuels partout où c'est nécessaire.
L’ATAA envoie tous les ans des auteurs dans les Masters de traduction audiovisuelle, afin d’échanger avec les étudiants et de conseiller ces futurs professionnels. L’ATAA est aussi sollicitée par différentes universités pour des conférences sur nos métiers destinées à divers publics. Leur apporter une information claire sur les réalités du métier permet à ces jeunes de s’orienter en toute connaissance de cause. Afin d’améliorer l’offre de formations, l’ATAA est alliée à la SFT afin de développer des formations dédiées aux adaptateurs.
Ce pôle regroupe toutes les actions spécifiquement liées au cinéma. On y trouve notamment l'organisation des Prix de l'ATAA. Nous sommes désormais présent à Cannes, aux côtés du SNAC et d’ASIF, avec toutes les organisations professionnelles du secteur. Un travail de sensibilisation auprès des festivals est nécessaire afin de faire prendre conscience de l’importance d'un bon sous-titrage pour la réception des œuvres dans ces circuits.
C'est le pôle réservé au petit écran. Réflexion sur la visibilité des auteurs et sur la reprise de contact avec les chaînes. Création et organisation d'événements sur les séries, tels que les Regards Croisés, participation à Séries Mania, rencontres avec le grand public autour de nos métiers. Toutes les idées sont les bienvenues !
L’Écran Traduit est une revue consacrée à la traduction audiovisuelle sous toutes ses formes. Toute aide ponctuelle pour des relectures et traductions, du travail éditorial ou de rédaction, de veille et réflexion sur le contenu de la revue, l’élaboration d’entretiens… est la bienvenue.
Vous êtes adhérent et souhaitez vous impliquer dans l’un de nos pôles ?