1. Fonctionnement des Prix
L’ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel) crée en 2011 un Prix d’adaptation d’œuvres cinématographiques en Sous-titrage, puis en 2012, en Doublage, avec un objectif double : faire connaître les métiers de la traduction audiovisuelle, qui jouent un rôle essentiel dans la réception et la diffusion des films non francophones auprès du public français; et mettre en avant le souci de qualité et le respect des œuvres que partage l’ensemble de la profession.
En 2016, l’ATAA décide de récompenser également les doublages et sous-titrages de fictions pour le petit écran et crée le Prix de l’adaptation de Séries à l’occasion de son dixième anniversaire. En 2017, l’ATAA crée en partenariat avec la SCAM le Prix de la traduction de documentaires audiovisuels.
Le comité d’organisation des Prix ATAA Jeux vidéo vient se greffer aux Prix fiction à partir de l’édition 2026. Il est constitué de membres du CA de l’ATAA ainsi que de membres de l’association qui s’investissent dans la mise en place du prix et la communication avec le jury, et s’occupent de l’organisation de la cérémonie en collaboration avec les autres comités des Prix ATAA. Tous·tes sont bénévoles.
Le jury est composé, entre autres, d’environ 5 membres professionnels de la localisation du jeu vidéo. Sont également admis les chargé·es de projet, journalistes, critiques qui peuvent apporter un regard nouveau sur la traduction. Dans l’idéal, le jury sera renouvelé à chaque édition.
Le Prix de la traduction de jeux vidéo est décerné chaque année et prend en compte les sorties de l’année précédente. Il récompense les traducteur·rices mais aussi les relecteur·rices d’une localisation de jeu vidéo, ces derniers et dernières représentant une étape essentielle pour une traduction de qualité.
2. Conditions d’éligibilité
Les jeux sélectionnés doivent être sortis entre le 1er janvier et le 31 décembre de l’année précédant celle de la remise de prix. Ne sont prises en compte que les sorties officielles (pas les alphas, bétas etc.)
Les remakes et remasters sont éligibles à condition qu’une nouvelle traduction ait été effectuée.
Si un jeu sorti plusieurs années auparavant obtient une traduction durant l’année concernée via un patch, celle-ci est éligible.
Ne peut être retenu aucun jeu sur lequel a travaillé un·e des membres des jurys des prix remis la même année, du bureau de l’ATAA ou des comités d’organisation des différents Prix.
La traduction-relais est tolérée dans la catégorie jeux vidéo, la pratique étant extrêmement répandue dans cette discipline, mais la décision d’éligibilité revient entièrement au comité suivant la situation du jeu.
Les jeux ne citant pas l’intégralité des traducteur·rices et relecteur·rices aux crédits seront automatiquement inéligibles.
Les jeux devront respecter un certain nombre de critères : de bonnes conditions de travail, l’absence de post-édition ou d’IA dans le processus de traduction, un tarif décent, une relecture rémunérée, etc.
Dans le cas où il y ait une adaptation destinée au doublage sur le jeu, les auteur·rices de doublage sont récompensé·es uniquement si leurs conditions de travail étaient correctes et alignées avec les standards mis en avant par le Prix (sachant que les tarifs et conditions de travail du doublage de jeu vidéo ne s’alignent pas toujours avec les standards du doublage destiné au cinéma ou à la vidéo).
Dans le cas contraire, pour ne pas pénaliser les traducteur·rices de jeux vidéo qui sont la véritable cible de ce prix, le jeu pourra être éligible, mais les auteur·rices du doublage ne seront pas récompensé·es.
3. Modalités – Prix ATAA de la traduction de jeux vidéo
- Le comité retient chaque mois 1 à 2 jeux pour les présenter au jury.
- Le jury joue au jeu le temps qu’il estime nécessaire pour se faire une idée de la qualité de la traduction (au moins 3 à 4 heures). Il peut également se baser sur des vidéos de “Let’s play” trouvables facilement en ligne. Des clés test peuvent être obtenues via les éditeurs, et l’ATAA peut éventuellement financer l’achat de quelques jeux, notamment le trio final.
- Les critères d’évaluation sont : la qualité de la langue, la fidélité et la clarté, le style, la créativité et l’adaptation.
4. Finalistes et déroulement du vote
- Le jury communique sur un serveur Discord et se réunit autant de fois que nécessaire afin de discuter de la traduction des jeux. Chaque membre est libre de sa note, et une moyenne est établie pour le jeu.
- Un trio de tête est déterminé au minimum 3 à 4 mois avant la cérémonie des Prix.
- Le jury rejoue aux trois jeux finalistes, débat et affine sa note afin de désigner la traduction qui l’emporte.
- Le prix de la traduction de jeux vidéo est remis lors de la cérémonie des prix fiction.
