1. Fonctionnement des Prix
L’ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel) crée en 2011 un Prix d’adaptation d’œuvres cinématographiques en Sous-titrage, puis en 2012, en Doublage, avec un objectif double : faire connaître les métiers de la traduction audiovisuelle, qui jouent un rôle essentiel dans la réception et la diffusion des films non francophones auprès du public français; et mettre en avant le souci de qualité et le respect des œuvres que partage l’ensemble de la profession.
En 2016, l’ATAA décide de récompenser également les doublages et sous-titrages de fictions pour le petit écran et crée le Prix de l’adaptation de Séries à l’occasion de son dixième anniversaire. En 2017, l’ATAA crée en partenariat avec la SCAM le Prix de la traduction de documentaires audiovisuels.
Le comité d’organisation des Prix ATAA Jeux vidéo vient se greffer aux Prix fiction à partir de l’édition 2026. Il est constitué de membres du CA de l’ATAA ainsi que de membres de l’association qui s’investissent dans la mise en place du prix et la communication avec le jury, et s’occupent de l’organisation de la cérémonie en collaboration avec les autres comités des Prix ATAA. Tous·tes sont bénévoles.
Le jury est composé, entre autres, d’environ 5 membres professionnels de la localisation du jeu vidéo. Sont également admis les chargé·es de projet, journalistes, critiques qui peuvent apporter un regard nouveau sur la traduction. Dans l’idéal, le jury sera renouvelé à chaque édition.
Le Prix de la traduction de jeux vidéo est décerné chaque année et prend en compte les sorties de l’année précédente. Il récompense les traducteur·rices mais aussi les relecteur·rices d’une localisation de jeu vidéo, ces derniers et dernières représentant une étape essentielle pour une traduction de qualité.
