Traductrice-adaptatrice indépendante depuis 2012, je pratique avec autant de plaisir le sous-titrage, le doublage et la voice-over.
Logiciels : EZTitles, Mosaic, Cappella.
Prix ATAA : J'ai été nominée pour le prix ATAA de la traduction de documentaires télévisés en 2019. J'ai également fait partie du jury pour l'édition 2024 de ce même prix.
Formation :
2010-2012 : Master de Traduction, spécialité Métiers du Lexique et de la Traduction (anglais-français), option Traduction et Adaptation Cinématographiques, Université Lille 3
2007 - 2010 : Licence Arts, Lettres, Langues mention Langues, Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales, spécialité Anglais, Université Montpellier 3
2007 : Baccalauréat L option Cinéma-audiovisuel
J'ai également vécu un an à Birmingham, en Angleterre, dans le cadre du programme Erasmus, pour parfaire ma connaissance de la langue anglaise.
Centres d'intérêt : cinéma et séries, comédies musicales, lecture, voyages, piano, couture, écologie, nature et conservation animale.
L'un de mes rêves professionnels : réussir à me lancer dans l'adaptation de chansons, que ce soit pour le sous-titrage d'une comédie musicale ou le doublage d'un dessin animé !