Adèle Masquelier

Doublage
Sociétaire SACEM, Membre SNAC

Langues sources

anglais

Langues cibles

français

En plus de 20 ans de doublage, j’ai eu l’occasion d'explorer des genres et des univers très différents, de la série médicale ou policière aux programmes jeunesse en passant par le film d’horreur ou la comédie. J’ai découvert des domaines aussi variés que le jeu d’échecs, le profilage criminel, la communication politique, les vampires ou la police médico-légale britannique.


Membre du jury du Prix Ataa 2025 de l'adaptation en doublage d'un film en prises de vues réelles et d'un film d'animation

Finaliste du Prix Ataa 2019 de l'adaptation en doublage d'une série en prises de vues réelles (Mindhunter)

Finaliste du Prix Ataa 2017 de l'adaptation en doublage d'un film en prises de vues réelles (How to be single)

FORMATION

2021 : Formation Fondamentaux du sous-titrage avec EZTitles (Centre de formation Rhinocéros)

2000/01 : D.E.S.S. Traduction et adaptation cinématographique : formation en doublage et sous-titrage (université de Lille III)

2000 : Maîtrise d’anglais option littérature et traduction, mention Bien (université d’Angers)

Bon niveau d’espagnol, étudié 8 ans

Notions d’italien, étudié 3 ans


ET AUSSI

2016/18 : Apprentissage de l’italien (Centre Culturel Italien à Paris)

2012/13 : Paysagisme (cours publics à L’École du Breuil, école d’horticulture de la ville de Paris)

2003/08 : Chant (participation aux albums Second Round et 3 at last de Sporto Kantes)

2003 : Régisseuse adjointe de la cérémonie d'ouverture des Jeux Panafricains à Abuja, Nigeria, pour ECA2 (évènementiel, interventions en anglais)

2000/02 : Sous-titrage de fictions, animations, commentaires et documentaires pour SDI Media, Sonodi, Softitler Com, Artefilms

Traduction de séquenciers de dessins animés pour Marathon Animation

1998/99 : Assistante de cours de français à l’Université de Limerick, Irlande

1997 : Jeune fille au pair à Birmingham, Angleterre

1995 : Jeune fille au pair à Limerick, Irlande