Discord Digest (septembre-décembre 2019)

Le nouveau forum de l'ATAA

L'ATAA vous souhaite une excellente année 2020, riche en réalisations professionnelles et personnelles !


Nous vous proposons dès à présent un nouveau rendez-vous sur notre blog : le Discord Digest. Une newsletter 2.0 pour 2020 ! Le CA remercie les membres contributeurs qui nous aident et nous aideront à faire vivre ce projet.



Pour accéder au salon Discord de l’ATAA, écrivez à info@ataa.fr. Vous recevrez alors un lien qui vous guidera à travers les étapes d’inscription. Attention ! Ce mail n’est valable que 24h. Si vous ne l’utilisez pas dans le temps imparti, il faudra en demander un autre.

Rappel : pour plus de clarté, merci de mettre votre vrai nom sur Discord !


Carte des TAV

N’oubliez pas que vous pouvez indiquer votre lieu de résidence sur la carte interactive des TAV. Vous pouvez utiliser votre adresse Gmail pour vous y connecter. Si vous n’en avez pas, vous pouvez utiliser l’adresse ataacarte@gmail.com (mdp : ataacarte2014)


Ils nous ont rejoints sur Discord


  • Sarah C.
  • Typh HL.
  • Alexandra Molina


Vie de l'ATAA

La soirée de remise des prix de la traduction de documentaires télévisés a eu lieu. Les photos sont disponibles ! Retrouvez également sur notre blog divers entretiens avec les lauréats.

Si vous avez assisté à la Journée Mondiale de la Traduction et que vous souhaitez partager votre expérience, vous pouvez écrire un article sur le blog de l’ATAA.


La soirée Portes Ouvertes de l’ATAA a eu lieu. Des infos, de la convivialité, des retrouvailles et des rencontres... à ne pas manquer l’année prochaine !



SNAC

Une rencontre SACEM-ATAA-SNAC-UPAD a eu lieu. Deux membres de l’UPAD et deux de l’ATAA vont finaliser l’ordre du jour à présenter à la SACEM. Il sera question de VM, de réclamations, de plateformes (quelles répartitions présentes et à venir) et de journées professionnelles.

Le compte-rendu du groupement doublage/sous-titrage est disponible sur le site du SNAC.




Droits d'auteur

M6 et TF1 demandent une baisse des droits d’auteur (article disponible sur www.lettreaudiovisuelle.com). L’envoi d’une lettre ouverte aux personnes concernées a été proposé.




Sous-titrage

Une chercheuse de l’Université de Varsovie mène en ce moment une enquête sur l’utilisation de « templates » en sous-titrage. N’hésitez pas à y répondre si vous êtes concerné(e) : https://docs.google.com/forms/...



SME

Baisse des tarifs chez VDM : on passe à 3,75€ la minute pour Canal+ et M6.

Baisse des tarifs chez ST' 501/Eclair : on passe de 5€ à 4€ la minute.

Si vous souhaitez réagir, échanger ou vous mobiliser, rendez-vous sur Discord.



Relations avec les clients

De nombreuses personnes ont constaté des retards de paiement de plus en plus longs et/ou de plus en plus fréquents. Si vous êtes dans une impasse, n’hésitez pas à écrire à l’ATAA et au SNAC afin de les aider à faire bouger les choses.


A bientôt ! Rendez-vous sur Discord et dans notre prochain Digest sur le blog !

Le saviez-vous ?
Vous pouvez choisir un pseudo pour chaque salon Discord que vous utilisez. (Clic droit sur l’icône du salon, à gauche > Changer de pseudo)

Prix de la traduction de documentaires télévisés 2019 - Entretien avec Eva Bacelar et Dominique Kugler

Membres du jury 2019

Vous avez fait partie du jury 2019. Quelle a été la principale difficulté de cet exercice ?

Dominique Kugler : Notre mission consistait à juger la qualité des adaptations en se focalisant sur la traduction. En général, on juge un documentaire dans sa globalité et nous avons dû résister à la tentation d’évaluer aussi la direction artistique qui fait partie des critères importants de la qualité d’un film. Il arrive que la traduction soit desservie par certains manquements de la DA, ou au contraire, mise en valeur par son travail complémentaire…

Eva Bacelar : Outre la difficulté de se détacher du traitement du sujet et de l’image, nous nous sommes rendu compte combien certains aspects étaient subjectifs. Par exemple, il est arrivé que des jurés arrêtent rapidement de visionner certains documentaires en se disant « Mais, c’est pas possible ! », tandis qu’ils plaisaient beaucoup à d’autres. Cela a donné lieu à de nombreux débats au sein du jury, car nous étions tenus de donner le Prix sur des critères objectifs.

DK : Au-delà de la forme, nous devions comparer la VF à la VO. En voice-over, on ne peut pas tout traduire, cependant le spectateur doit avoir accès au maximum d’information possible. L’idée était d'apprécier l’inventivité de l’adaptation, tout en s’assurant qu’elle ne s’éloignait pas trop de la version originale.

EB : La retranscription des différences culturelles telles que l’humour est particulièrement complexe. On sait la difficulté que cela représente. On apprécie la qualité d’une traduction qui s’éloigne de la VO en restant fidèle à l’idée, car cela nécessite un vrai travail de recherche et aussi de « se lâcher » un peu. Certaines adaptations étaient décomplexées de ce point de vue. Personnellement, j’ai trouvé réjouissant et intéressant cette manière de rendre l’ambiance et l’univers des films. L’intention doit primer afin de rendre l’idée.

Prix de la Traduction de documentaires télévisés 2019 - Entretien avec Delphine Piquet

Lauréate de la Mention spéciale du jury

Bravo pour votre Mention spéciale du prix ATAA de la Traduction de documentaires télévisés ! Que vous apporte cette distinction ?

Lors de la remise du prix, Frédéric Dussoubs1 m’a dit avec humour : « Ce serait bien que le Prix te rapporte autre chose qu’une clé à molette en chocolat2 ! » J’espère en effet que ce Prix m’ouvrira des portes. Après 12 ans passés en Allemagne où je m’étais installée pour effectuer mon stage de Master de traduction, j’ai décidé de rentrer en France. Mais aujourd’hui, mes clients allemands font de moins en moins appel à moi – probablement à cause de la distance – et mes contacts français restent à développer. Au cours de la cérémonie, beaucoup de confrères m’ont proposé de me recommander à leurs clients. J’ai été agréablement surprise de tant de solidarité car nous évoluons dans un milieu très concurrentiel. Mais j’ai découvert une grande famille !

Journalnovembre 2019

Institutions
26/11Rencontre avec le chef de cabinet de Mariya Gabriel, la commissaire européenne à l'innovation et la jeunesse (ex marché numérique unique).
Vie de l'ATAA
19/11Portes ouvertes aux Grands Voisins

Prix de la Traduction de documentaires télévisés 2019 - Entretien avec Caroline Barzilaï

Lauréate, avec Malkiel Itzhaky, du Prix de la Traduction de documentaires télévisés pour Golda Meir, Premier ministre

Félicitations pour votre récompense ! C’est la deuxième fois que vous recevez le prix ATAA de la Traduction de documentaires télévisés. Qu’est-ce que cela avait changé en 2017 ?

Le changement concerne essentiellement la perception de mon propre travail. Même avec 20 ans d’expérience, je remets sans cesse en question mes pratiques. D’autant que dans notre profession, nous n’avons que peu de retours des clients ou de l’enregistrement des comédiens… Je suis amenée à beaucoup réécrire. Souvent, je me demande si c’est ce qui est attendu. Ce Prix me confirme que j’ai la bonne démarche.

Prix de la Traduction de documentaires télévisés 2019 - ​Entretien avec Malkiel Itzhaky

Lauréat, avec Caroline Barzilaï, du Prix de la Traduction de documentaires télévisés pour Golda Meir, Premier ministre

Félicitations pour ce prix ATAA de la Traduction de documentaires télévisés ! Que ressentez-vous d’avoir été primé ?

J’ai été surpris de remporter le Prix car c’était mon premier travail de voice over. Avant d’adapter Golda Meir, Premier ministre, j’avais seulement été sollicité pour traduire des passages d’hébreu. Aussi, ce Prix m’encourage à continuer. L’hébreu est ma langue familiale : comme je ne l’ai jamais étudiée, je ressens parfois le syndrome de l’imposteur… Mais aujourd’hui je peux me dire que j’y arrive !

Journaloctobre 2019

International
25/10Conférence à Piešťany, en Slovaquie, sur la traduction audiovisuelle
Prix ATAA
17/103e édition du Prix de la traduction de documentaires télévisés à la SCAM
Vie de l'ATAA
08/10Point Contact de 10h à 18h à la Maison des Associations du 9e arrondissement de Paris

Prix de la Traduction de documentaires télévisés

AND THE WINNERS ARE… MALKIEL ITZHAKY AND CAROLINE BARZILAÏ !

Pour sa troisième édition, la remise du Prix de la traduction de documentaires télévisés 2019 s’est tenue le jeudi 17 octobre entre les murs du bel hôtel particulier de la SCAM. Lors de cette cérémonie – résolument joyeuse et décontractée – le Prix a été remis à Malkiel Itzhaky et Caroline Barzilaï pour leur adaptation de Golda Meir, Premier ministre de Sagi Borenstein et Udi Nir. Une Mention spéciale a également été décernée à Delphine Piquet pour sa traduction de la série de télé-réalité Mécano express de Thomas Schäfer.

Délaissant les grands axes

Contre-allée, s.f. allea, rua d’árvores parallela à principal Dictionnaire portatif français-portugais et portugais-français Paris, de l’imprimerie de Crapelet. 1812

Mercredi 15 mai. Il est 8h17 et j’ai un peu de mal à trouver le Thalys en gare de Bruxelles-Midi – je suis davantage habituée aux bus. Mais aujourd’hui est une journée un peu spéciale : on m’a payé le train, oui madame, pour aller parler à des lycéen·nes. J’oscille entre légère panique et sentiment d’euphorie.

Tout a commencé par une annonce transmise par l’ATAA, une demande d’intervention autour de la traduction audiovisuelle auprès d’une classe de portugais. Hein ? Aller échanger autour d’un métier que j’aime avec des jeunes, grâce à une maison d’édition, La contre-allée, qui aime assez les traducteurs et traductrices pour leur consacrer un programme de résidences et d’événements, le tout payé ? Il reste donc encore des gens de qualité en ce bas monde, qui accordent de la valeur à la transmission. Et puis, j’ai bien aimé enseigner à l’université, alors je suis curieuse d’échanger à nouveau avec la jeunesse.

Journaljuin 2019

Institutions
28/063e Journées de la création à Lyon, sur le thème "Ensemble pour construire notre Europe de la culture"
International
17/06A Stockholm, atelier de l'AVTE sur les conseils pour la création d'une association de traducteurs audiovisuels dans les pays où il n'y en a pas (dans le cadre de la conférence Media For All)
International
15/06Assemblée Générale de l'AVTE à Stockholm
Institutions
05/06Rencontre avec Les Monteurs Associés, à 20h à la Fémis

Interview d’Abel-Antoine Vial

Membre du jury du Prix ATAA 2019
Adaptation d’une série en doublage

Lors de la cérémonie de remise des Prix ATAA 2019, votre jury a surpris toute l’assemblée en réalisant le détournement des séries finalistes.

Nous n’avions pas envie de faire de discours. On cherchait à être divertissants et à donner un autre souffle à notre présentation. L’idée du détournement est venue d’un délire d’adaptateur : quand on travaille sur une série, on tourne parfois les mots dans tous les sens sans parvenir à être synchrone. Ce sont des moments très frustrants. Mais si tout d’un coup on commence à dire n’importe quoi, le résultat est toujours plus synchrone que tout ce qu’on s’échinait à sortir !

Pour parvenir à la phrase juste, on fonctionne par essais successifs. Parfois, quand je me relis, je me rends compte que c’est trop compliqué à dire ou que la phrase n’est pas naturelle en français. Il arrive que ce travail devienne laborieux. Dans le cadre du doublage, le texte a pour vocation d’être dit à l’oral. Il faut être attentif à servir le jeu des comédiens : ne pas faire dire trop de mots et utiliser le même débit que l’acteur.

Pour la cérémonie de remise des Prix ATAA 2019, notre idée était aussi de faire référence au film culte Le Grand détournement, la classe américaine. En fait, dès lors que l'on réécrit les répliques d’un film doublé, on obtient une tout autre histoire. Dans le cadre d’un doublage, on peut faire dire des choses très différentes. Par exemple, le choix de conserver ou pas les accents des personnages de la VO. Cette question fait encore souvent débat. Nous avons des cas tristement célèbres, notamment celui d’Eddy Murphy dont l’accent « français » pourrait aujourd'hui avoir une connotation raciste. Dans notre détournement, nous avons choisi de tourner cela en dérision en disant : « C’est une demande du client ! », mais il est vrai que c’est souvent l’objet d’une discussion avec le directeur de plateau.