La grande enquête

La SCAM vient de publier les résultats d’une enquête socio-professionnelle consacrée aux traductrices et traducteurs de l’audiovisuel.

English version.

Le questionnaire a été élaboré en partenariat avec l’ATAA et le SNAC (Syndicat National des Auteurs-Compositeurs). C’est une grande première pour nos métiers et il y a fort à parier qu’elle fera date. L’ATAA s’est efforcée de diffuser le plus largement possible ce questionnaire, afin que l’enquête soit la plus représentative de toutes les branches de nos métiers (doublage, sous-titrage, etc.). 528 personnes y ont répondu, ce qui est très positif. C’est le signe que cette enquête arrivait à point nommé.

Discord Digest (janvier 2020)

Le nouveau forum de l'ATAA

Pour accéder au salon Discord de l’ATAA, écrivez à info@ataa.fr. Vous recevrez alors un lien qui vous guidera à travers les étapes d’inscription. Attention ! Ce mail n’est valable que 24h. Si vous ne l’utilisez pas dans le temps imparti, il faudra en demander un autre

Rappel : La prochaine Assemblée Générale aura lieu le 3 février 2020.



Carte des TAV

N’oubliez pas que vous pouvez indiquer votre lieu de résidence sur la carte interactive des TAV. Vous pouvez utiliser votre adresse Gmail pour vous y connecter. Si vous n’en avez pas, vous pouvez utiliser l’adresse ataacarte@gmail.com (mdp : ataacarte2014)



Ils nous ont rejoints sur Discord


  • Cécile Delaroue


Vie de l'ATAA

Les nouveaux modèles de NDA sont disponibles sur le site de l’ATAA.


SCAM/SACEM

L’enquête sur les conditions du métier d’auteur est close. D’après la SCAM, il y a eu 528 réponses, soit 45 % des personnes interrogées. Les résultats seront communiqués prochainement.


Baisse des tarifs

Plusieurs boîtes ont annoncé des baisses de tarifs récemment (ST’501, VDM…). N’hésitez pas à créer un groupe de réflexion et à contacter le CA pour lutter contre ces baisses.


Du côté des facs

Didier Ruiller cherche un confrère susceptible de lui succéder pour assurer un cours de traduction audiovisuelle et sous-titrage à l'ISIT à Paris. N’hésitez pas à le contacter pour plus d’informations.


Relations avec les clients

De nombreuses personnes ont constaté des retards de paiement de plus en plus longs et/ou de plus en plus fréquents. Si vous êtes dans une impasse, n’hésitez pas à écrire à l’ATAA et au SNAC afin de les aider à faire bouger les choses.

Après plusieurs malentendus, il semblerait que le fait de faire faire la détection et les confos par les auteurs n’était qu’une idée lancée par une chargée de production. Rien d’officiel pour le moment.



Nouvelles du monde audiovisuel

Netflix a ouvert des bureaux à Paris. Plusieurs articles disponibles sur le sujet, notamment sur deadline.com (article en anglais)

Netflix et Amazon priés par le gouvernement français d’investir dans l’audiovisuel français. Article disponible sur lemonde.fr


Petites annonces

Si quelqu’un en région parisienne a un micro-ondes dont il ou elle ne veut plus, il fera le bonheur de Chloé !

Si vous connaissez un comptable dans la région de Lyon, Alice se fera un plaisir de prendre ses coordonnées !



À bientôt ! Rendez-vous sur Discord et dans notre prochain Digest sur le blog !

Discord Digest (septembre-décembre 2019)

Le nouveau forum de l'ATAA

L'ATAA vous souhaite une excellente année 2020, riche en réalisations professionnelles et personnelles !


Nous vous proposons dès à présent un nouveau rendez-vous sur notre blog : le Discord Digest. Une newsletter 2.0 pour 2020 ! Le CA remercie les membres contributeurs qui nous aident et nous aideront à faire vivre ce projet.



Pour accéder au salon Discord de l’ATAA, écrivez à info@ataa.fr. Vous recevrez alors un lien qui vous guidera à travers les étapes d’inscription. Attention ! Ce mail n’est valable que 24h. Si vous ne l’utilisez pas dans le temps imparti, il faudra en demander un autre.

Rappel : pour plus de clarté, merci de mettre votre vrai nom sur Discord !


Carte des TAV

N’oubliez pas que vous pouvez indiquer votre lieu de résidence sur la carte interactive des TAV. Vous pouvez utiliser votre adresse Gmail pour vous y connecter. Si vous n’en avez pas, vous pouvez utiliser l’adresse ataacarte@gmail.com (mdp : ataacarte2014)


Ils nous ont rejoints sur Discord


  • Sarah C.
  • Typh HL.
  • Alexandra Molina


Vie de l'ATAA

La soirée de remise des prix de la traduction de documentaires télévisés a eu lieu. Les photos sont disponibles ! Retrouvez également sur notre blog divers entretiens avec les lauréats.

Si vous avez assisté à la Journée Mondiale de la Traduction et que vous souhaitez partager votre expérience, vous pouvez écrire un article sur le blog de l’ATAA.


La soirée Portes Ouvertes de l’ATAA a eu lieu. Des infos, de la convivialité, des retrouvailles et des rencontres... à ne pas manquer l’année prochaine !



SNAC

Une rencontre SACEM-ATAA-SNAC-UPAD a eu lieu. Deux membres de l’UPAD et deux de l’ATAA vont finaliser l’ordre du jour à présenter à la SACEM. Il sera question de VM, de réclamations, de plateformes (quelles répartitions présentes et à venir) et de journées professionnelles.

Le compte-rendu du groupement doublage/sous-titrage est disponible sur le site du SNAC.




Droits d'auteur

M6 et TF1 demandent une baisse des droits d’auteur (article disponible sur www.lettreaudiovisuelle.com). L’envoi d’une lettre ouverte aux personnes concernées a été proposé.




Sous-titrage

Une chercheuse de l’Université de Varsovie mène en ce moment une enquête sur l’utilisation de « templates » en sous-titrage. N’hésitez pas à y répondre si vous êtes concerné(e) : https://docs.google.com/forms/...



SME

Baisse des tarifs chez VDM : on passe à 3,75€ la minute pour Canal+ et M6.

Baisse des tarifs chez ST' 501/Eclair : on passe de 5€ à 4€ la minute.

Si vous souhaitez réagir, échanger ou vous mobiliser, rendez-vous sur Discord.



Relations avec les clients

De nombreuses personnes ont constaté des retards de paiement de plus en plus longs et/ou de plus en plus fréquents. Si vous êtes dans une impasse, n’hésitez pas à écrire à l’ATAA et au SNAC afin de les aider à faire bouger les choses.


A bientôt ! Rendez-vous sur Discord et dans notre prochain Digest sur le blog !

Le saviez-vous ?
Vous pouvez choisir un pseudo pour chaque salon Discord que vous utilisez. (Clic droit sur l’icône du salon, à gauche > Changer de pseudo)

Traduction de documentaires pour Netflix

Un questionnaire à l'attention de tous les traducteurs de documentaires diffusés sur Netflix

L'arrivée de Netflix sur le marché de la traduction pour l'audiovisuel et les nouvelles pratiques qu'elle induit soulèvent un bon nombre de questions, entre autres concernant la gestion collective des droits, mais pas seulement. L'ATAA suit ces problèmes de près et nous avons besoin de faire le point sur ces évolutions.
Nous avons conçu, dans un premier temps, un questionnaire anonyme destiné à tous les auteurs de traductions-adaptations de films documentaires travaillant pour Netflix, qu'ils soient ou non membres de l'ATAA. Nous vous encourageons à le remplir rapidement, et à le faire suivre à vos collègues qui ne seraient pas adhérents de l'ATAA.

Vos réponses sont précieuses ! Nous vous tiendrons informés de la suite de nos actions à ce sujet.

Lien vers le formulaire.

Rémunération des auteurs

Entretien avec Estelle Renard, membre du SNAC (groupement Doublage/Sous-Titrage) et de l’ATAA, secrétaire de la Fédération européenne des traducteurs de l’audiovisuel (AVTE), paru dans le Bulletin 132 du SNAC, de janvier 2018.

Les auteurs de Doublage/Sous-Titrage ont décidé d’une revalorisation de 5 % des rémunérations recommandées à compter du 1er janvier 2018. Le Snac a écrit aux laboratoires, aux chaînes de télévision et aux distributeurs pour les informer de cette évolution, en précisant qu’il n’y a pas eu de modification depuis 5 ans et que dans le même temps, les charges des auteurs ont augmenté de plus de 9 %.

Canal+ bloque la répartition des droits d’auteurs

Vous l’aurez appris par voie de presse (« Quand Canal+ ne paie plus les créateurs » – L’Express – 22 mai 2017 ; « Canal Plus prêt au clash avec les professionnels de la création » – Les Échos – 23 mai 2017), le Groupe Canal+ a suspendu les paiements des droits d’auteurs depuis le 4e trimestre 2016. La filiale de Vivendi cherche 300 millions d’euros d’économies annuelles et veut renégocier les contrats à la baisse.

Netflix et la plateforme Hermes

communiqué officiel

L’ATAA se réjouit que Netflix reconnaisse l’importance de traductions qui ne trahissent pas les œuvres originales en rappelant dans son communiqué que le travail des professionnels de l’adaptation audiovisuelle « touche des millions de gens dans leur vie quotidienne ».

À ce titre, l’ATAA insiste sur le fait que l’adaptation audiovisuelle est un travail d’auteur qui demande des années d’études et un solide savoir-faire, et qu’être un professionnel de la traduction n’exclut pas d’être fan de séries, bien au contraire ! Par contre, parler couramment une ou plusieurs langue(s) étrangère(s), ou même être réellement bilingue, ne suffit pas à faire un bon traducteur-adaptateur.

Le communiqué publié par Netflix précise que le test s’adresse aux professionnels du secteur, dans un but de rétablir le lien direct entre le diffuseur des œuvres (Netflix) et les auteurs d’adaptations audiovisuelles. Le test Hermes a donc été conçu avant tout pour constituer une base de données de professionnels sans passer par le filtre habituel des prestataires techniques (laboratoires de post-production).

Il existe toutes sortes de ces prestataires, en France et à l’international, avec des exigences et des tarifs très disparates. L’ATAA milite depuis plus de dix ans contre ceux qui, en imposant des tarifs trop bas et des délais trop courts à des traducteurs souvent inexpérimentés, produisent des sous-titres de niveau non professionnel, bien loin de la qualité à laquelle les spectateurs français sont habitués.

Nous espérons que cette démarche de Netflix permettra d’améliorer la situation. Mais cela suppose bien sûr de donner aux auteurs de sous-titrage les moyens de travailler dans de bonnes conditions et de continuer à vivre de leur métier. Dans le cas contraire, si la chute des tarifs et le raccourcissement des délais se poursuivent, et si les médias français continuent de laisser croire que n’importe qui peut s’improviser traducteur, la qualité continuera de s’effondrer. C’est pourquoi l’ATAA restera vigilante quant aux suites de cette campagne et à ce que Netflix proposera aux adaptateurs recrutés. Nous regrettons d’ailleurs que la plateforme envisage de laisser à un algorithme le soin de choisir ses auteurs, comme si une adaptation audiovisuelle était purement quantifiable et non un travail de création.

L’ATAA reste cependant confiante dans la volonté de Netflix de fournir à ses spectateurs des sous-titrages de qualité. En effet, Chris Fetner, directeur des partenaires multimédias chez Netflix, a récemment rencontré AudioVisual Translators Europe (AVTE, qui regroupe à l’échelle européenne les associations nationales de traducteurs, dont l’ATAA). Monsieur Fetner a exprimé le souhait d’instaurer un dialogue continu avec les traducteurs audiovisuels en Europe, dialogue qui devrait se poursuivre lors de l’Assemblée Générale de l’AVTE, le 9 juin à Paris.

Créée en 2006, l’Association des traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel regroupe près de 300 professionnels du sous-titrage, du doublage et du voice-over. Elle a pour objectifs d’unir les traducteurs de l’audiovisuel en promouvant l’échange et le dialogue, de défendre leurs intérêts économiques, d’œuvrer à la reconnaissance de la profession et de rendre visible l’importance culturelle de la traduction audiovisuelle.

AGESSA : augmentation des cotisations au 1er janvier 2017

augmentation des cotisations

Depuis le 1er janvier 2017, la cotisation « Sécurité sociale » (maladie + vieillesse déplafonnée) est passée de 1,10% à 1,15% du montant brut des droits d’auteur. Pensez à modifier vos modèles de NDA.

Soit :

  • Assurances sociales (1,15% x montant brut)
  • CSG (7.5% x 98.25% x montant brut)
  • CRDS (0.5% x 98.25% x montant brut)
  • Contribution auteur formation professionnelle (0.35% x montant brut)

Retrouvez toutes les informations détaillées sur cette fiche pratique.

Retraites, une subtilité

Les cotisations à la retraite complémentaire évoluent à partir de 2017.
L’IRCEC, nos sociétés d’auteurs et nos organisations représentatives en ont assez parlé, vous connaissez sûrement les fondamentaux de cette réforme. Mais il nous a semblé important de souligner une subtilité qui a peut-être échappé à certains d’entre vous et qui concerne la possibilité, sous condition, d’un maintien de la cotisation forfaitaire (par classe).

Comme l’explique l’IRCEC dans son document récapitulatif de la réforme :


« Le régime par classes de cotisations ne sera pas supprimé dès la mise en place de la réforme du RAAP.
En effet, l’adhérent ayant opté jusqu’au 31 décembre 2016 pour une des cinq classes de cotisations (Classe spéciale, classe A, B, C et D) a la possibilité de conserver cette option et les droits qui y sont attachés pendant une période transitoire de dix années si l’application d’un taux entier ou d’un taux réduit a pour conséquence une baisse de son niveau de cotisations et, par conséquent, une perte de droits à retraite au RAAP.
(…)
A noter que pendant la période transitoire, l’adhérent ne peut pas changer de classe de cotisations. Il ne peut que rester dans la classe de cotisations pour laquelle il a opté avant la réforme du RAAP ou bénéficier des dispositions telles qu’issues de cette dernière.
A l’issue de cette période transitoire, soit en 2027 pour les revenus de l’année 2026, le système de classes de cotisations sera totalement supprimé.  »

Il y a urgence ?
Oui, pour ceux qui voudraient passer en classe D, afin de s’assurer que sur leurs revenus 2016, le passage au pourcentage ne représentera pas une baisse de cotisations et donc de droits à la retraite complémentaire.

A noter qu’il faudra alors s’acquitter avant février 2017 du surplus de cotisations que cela entraîne a posteriori pour l’année 2016 sur les revenus 2015. (Par exemple, si on est en classe B, il faudra payer 898 euros de « rattrapage ».)

À vos calculettes !

Ceux qui souhaitent changer de classe ont jusqu’au 31 décembre 2016 pour en faire la demande. Cette demande peut être effectuée quelle que soit la classe où l’on a cotisé jusqu’à présent, et peut être réalisée par mail auprès de l’IRCEC.

Document de référence (à consulter !)

Par téléphone
Du lundi au vendredi,
de 10 h 00 à 16 h 30.

Service cotisations
01 44 95 68 30

Service retraite
01 44 95 68 31

Par mail
contact[at]ircec.fr

Uber-Arte

Uber est le symbole d’une nouvelle façon de travailler, si controversée qu’elle a donné naissance à un mot, la fameuse uberisation. Maintenant, imaginez qu’Uber se dise : « Quel dommage, il y a tant de gens là-bas, en région, qui ne peuvent pas bénéficier de la merveilleuse facilité de transport qu’offre Uber…» Alors, il décide de lancer une expérience : « Tu habites en rase campagne ; conduire, tu en rêves depuis toujours. Alors, tiens-toi bien, je vais te prêter une voiture. Comme ça, tu pourras être au volant toute la journée. Et même la nuit. Tu emmèneras des clients d’un point A à un point B. Mais comme tu adores ça, tu vas le faire gratuitement, parce que bon, c’est une passion, on ne va pas en plus te payer. Nous, par contre, on récupérera des sous sur tes courses. Enfin, ça nous fera de la pub et puis on aura des subventions. C’est normal, on est là pour faire le Bien, aider les gens à se déplacer, tout ça, mais on ne peut pas se permettre de le faire gratuitement, on a des frais. Alors, tu signes ? Tu ne sais pas conduire ? T’inquiète, tu as la passion. Le reste, ça viendra tout seul. Ah, j’oubliais, si jamais tu as un accident, ce sera de ta poche. C’est quand même toi qui es au volant. »

Pétition – Droit d’auteur

Nous relayons un appel à signature diffusé par la SACEM. N’hésitez pas à consulter les liens très instructifs mis à notre disposition dans le texte de la pétition.

Ce message pour vous alerter sur le calendrier et l’actualité autour du combat vital pour la rémunération sur Internet des créateurs, des éditeurs et de tous les acteurs de la Culture en France.

Le projet de réforme du droit d’auteur que la Commission européenne va publier fin septembre est le seul texte dans lequel les conditions de rémunération des ayants droit par les plateformes peuvent être améliorées. Notre action collective a permis d’inscrire le sujet du transfert de valeur dans les orientations de la Commission mais nos derniers échanges montrent une forte réticence de celle-ci à adopter des solutions concrètes.

Notre initiative est collective. En effet, la stratégie est mondiale et concerne tous les secteurs de la culture. Il est important de ne pas laisser passer cette occasion unique de se battre pour l’intérêt général.

Un courrier a été envoyé à la Commission européenne. Il est signé par une première liste d’artistes européens, tous secteurs culturels confondus. Son but est de lancer un vaste mouvement de mobilisation des artistes pour réunir le plus de signatures possible.

Ce n’est que le début du combat, le texte sera débattu durant l’hiver 2016/2017 par le Parlement européen et les États membres.

D’ici là, nous comptons sur votre engagement pour vous mobiliser d’urgence, ensemble, maintenant, en signant la pétition.

L’appel sera susceptible d’être publié dans la presse avec les noms des signataires.

Bien cordialement,

Jean-Claude Petit
Président du Conseil d’administration de la SACEM

Jean-Noël Tronc
Directeur général de la SACEM

Compte rendu du colloque « Splendid Innovations »

Retrouvez dans la revue de cinéma « 1895 » un compte rendu du colloque londonien « Splendid Innovations » sur la traduction audiovisuelle, organisé par Jean-François Cornu et Carol O’Sullivan les 21 et 22 mai 2015. Cet article, rédigé par Anne-Lise Weidmann et Samuel Bréan, est disponible en accès gratuit.

Extrait :

« (…) on peut néanmoins saluer en « Splendid Innovations » un premier pas vers la mise au jour de spécificités nationales, temporelles et esthétiques liées à la traduction audiovisuelle. Ce colloque aura montré que la recherche sur ce champ, proche en cela davantage de la recherche en cinéma que de la traductologie, passe aussi par la recherche de copies, de sources non-film et de documents sur la production même des films traduits. Un problème peut-être insuffisamment évoqué est celui de l’identification (et de la citation) des auteurs des traductions de films, extrêmement variable selon les époques, les pays, les supports de projection. Il reste aussi à faire mieux connaître au grand public le résultat de ces travaux, qu’ils soient menés dans un cadre universitaire ou lors de restaurations : les éditions DVD ou Blu-ray gagneraient à s’enrichir de livrets ou de bonus sur l’histoire des versions linguistiques des œuvres. »