Traducteur indépendant spécialisé dans l'industrie du vidéo depuis janvier 2020.
Je traduis et adapte depuis l'anglais et l'espagnol :
- jeux vidéo, tous genres confondus (narratif, stratégie, gestion, action, aventure...)
- textes marketing, communiqués de presse, livres d'illustrations
- sous-titrage de scènes cinématiques et vidéos promotionnelles
Je propose également des services de révision, d'assurance qualité linguistique (LQA), de consultation, et de gestion d'équipes et de projets de localisation vers une quinzaine de langues pour divers éditeurs et agences.
Domicilié à Lyon après avoir vécu aux Pays-Bas et en Espagne, j'ai suivi de multiples formations spécialisées en localisation de jeux vidéo après un DEUG en LLCER anglais (Université Lumière Lyon II). Passionné de langues, de traduction, d'adaptation et de doublage depuis (presque) toujours, je traite chacun des projets que l'on me confie comme mon propre bébé !
Finaliste LocJam en 2019 et 2020, 2e Prix Poésie Jeunesse en 2024.
Détenteur de licences memoQ et Antidote 11.
Mon site : alexisbarroso.com