Règlement des Prix ATAA de l’adaptation cinéma
- 1 Fonctionnement des Prix
L’ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel) crée en 2011 un Prix d’adaptation d’œuvres cinématographiques en Sous-titrage, puis en 2012, en Doublage, avec un objectif double : faire connaître les métiers de la traduction audiovisuelle, qui jouent un rôle essentiel dans la réception et la diffusion des films non francophones auprès du public français; et mettre en avant le souci de qualité et le respect des œuvres que partage l’ensemble de la profession.
Les comités d’organisation des Prix ATAA Cinéma sont constitués de coordinateur·rices qui assurent la sélection des films, le suivi et la communication avec le jury, ainsi que l’organisation de la cérémonie de remise. Tous·tes sont bénévoles.
Les jurys qui évaluent les adaptations en sous-titrage et en doublage tout au long de l’année sont composés de 5 à 7 membres, traducteur·rices de l'audiovisuel et professionnel.les des métiers de la postproduction audiovisuelle, du cinéma, de la recherche ou de la communication. Les membres des jurys, tous bénévoles également, peuvent siéger pendant deux éditions consécutives.
Tous les comités fonctionnent de manière parfaitement indépendante et les jurys ne communiquent pas entre eux sur les sélections en cours.
Les Prix Cinéma Sous-titrage et Cinéma Doublage sont décernés une année sur deux, en alternance, à un·e auteur·rice ou à une équipe d’auteur·rices pour l’adaptation en français de films de langue anglaise et non anglophone, en prises de vue réelles et d’animation.
- 2. Les conditions d'éligibilité
Les films sélectionnés doivent être sortis en salles en France depuis au moins un an, afin d’être disponibles en DVD ou VOD.
Ne peut être retenue aucune adaptation sur laquelle a travaillé, de près ou de loin, un·e des membres des jurys des Prix remis la même année, du bureau de l’ATAA ou des comités d’organisation des différents Prix. Par ailleurs, les lauréat.es sont inéligibles dans toutes les catégories de tous les Prix pendant deux éditions après la remise de leur prix.
Pour tout doublage ou sous-titrage effectué à partir d’une traduction-relais ou en collaboration avec un.e coauteur·rice (francophone ou natif·ve de la langue source), l'adaptation n'est éligible que si les deux auteur·rices sont crédité.es équitablement (rémunération et mention au générique). Les adaptations de films non anglophones sont vérifiées si nécessaire par un.e bénévole extérieur.e au jury qui maîtrise la langue source.
De même, les doublages ou sous-titrages n’obéissant pas aux règles professionnelles (rémunération trop basse, absence de signature, mauvaises conditions de travail imposées à l’auteur·rice, détection ou repérage imposés, fautes systématiques de grammaire ou de ponctuation…) et étant réalisés ailleurs qu’en France sont écartés.
Par ailleurs, le comité est souverain et n’aura pas à justifier du choix des œuvres qui seront retenues.
- 3a. Modalités – Prix ATAA de l’adaptation en Sous-titrage
- Le Prix du sous-titrage est décerné dans deux catégories, film de langue anglaise et film dans une langue autre que l’anglais.
- La période de sélection court du mois de juillet n-3 au mois de juin n-1 par rapport à l’année de remise du prix.
- Le comité d’organisation sélectionne chaque mois entre deux et quatre films, dont au moins un non anglophone dans la mesure du possible, que le jury est tenu de voir. Les films sont choisis, parmi les sorties en salles, de façon à varier les distributeurs, les genres et les pays d’origine et soumis au jury de manière anonymisée.
- Les membres du jury visionnent les films présélectionnés par le comité. Ils et elles évaluent les sous-titrages, selon des critères objectifs et leur sensibilité, et partagent leurs notes.
- Les critères d’évaluation sont : qualité du français, respect des niveaux de langue et du sens, connaissance de la culture d’origine, rendu des jeux de mots, orthographe, fluidité et lisibilité.
- 3b. Modalités – Prix ATAA de l’adaptation en Doublage
- Le comité d’organisation sélectionne au cours des deux années au moins 15 films, d'animation et en prises de vue réelles, en veillant à varier les distributeurs, le genre des films, les auteur.rices et les laboratoires de post-production. Comme pour le Prix en sous-titrage, la qualité des adaptations n’est pas connue à l’avance.
- La période de sélection court du 1er janvier de l’année de constitution du jury au 31 décembre de l’année suivante.
- Le comité se réserve le droit de remettre un prix à part pour les adaptations de films d’animation, s’il en sort suffisamment d’éligibles au cours de la période.
- Les membres du jury visionnent les films en VO et en VF afin de pouvoir évaluer la qualité de l’adaptation selon des critères prédéfinis et leur sensibilité, et échangent leurs remarques tout au cours de plusieurs réunions.
- Les critères d’évaluation sont : fidélité à l’original, fluidité des dialogues, qualité du français et qualité du synchronisme.
- 4. Finalistes et déroulement du vote
- Pour les deux Prix, le jury et le comité d’organisation se réunissent une fois tous les trois à cinq mois environ pour faire le point sur les adaptations retenues parmi tous les films visionnés.
- En fin d’édition, une première réunion de délibération permet d’établir une shortlist à partir de laquelle seront élu.es les lauréat.es. Le comité s’assure que les juré.es ont la possibilité de revoir les films finalistes avant la réunion de délibérations finales, et leur demande de commencer à choisir des extraits.
- La liste des finalistes est communiquée via le dossier de presse.
Délibérations finales : environ deux mois avant la cérémonie de remise, le jury de chaque Prix se réunit pour élire ses lauréat.es. Ce vote se déroule en deux à trois tours, pour les deux Prix. Si aucun consensus ne se dégage des débats, on a recours à un système de vote pondéré. Il peut y avoir des lauréat.es ex æquo dans le cas où le jury l’estime nécessaire.
- 5. Remise des Prix
La promulgation du nom des lauréat·es et la remise des Prix Cinéma ont lieu tous les ans, au printemps. Le Prix Cinéma Sous-titrage et Cinéma Doublage sont remis en alternance, une année sur deux.
Chaque lauréat·e reçoit un trophée créé exclusivement pour les Prix ATAA.
