Anne-Lise Rousseau

Sous-titrage, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios

Langues sources

anglais, espagnol, néerlandais

Langues cibles

français

1. Formation : Master en traduction à finalité spécialisée à L'ULiège (2016)

2. Expérience :

A. Sous-titreuse et traductrice indépendante (Liège) (2018 - 2020 et 2024 – présent)
- Sous-titrage, surtitrage, révision et révision technique de documentaires, de courts et longs métrages, de pièces de théâtre, de séries, d’entrevues, etc.
- NL-EN-ES vers le FR et FR SME
- Encadrement d’une étudiante universitaire effectuant un stage de sous-titrage : supervision, correction et évaluation

B. Parlement européen (Luxembourg) : gestionnaire de projets de sous-titrage (2020-2023)
- Gestion et coordination de projets de sous-titrage dans l’Unité Sous-titrage et voix off de la Direction du langage des citoyens
- Création de templates, traduction, révision et révision technique des sous-titres dans les 24 langues officielles de l’UE
- Formatrice pour le repérage et la création de templates

Œuvres adaptées