Petit mais costaud !

Des futurs prix ?

Il est encore modeste, mais il a de l’avenir ! Le prix « Liliput » récompense chaque année le meilleur doublage et le meilleur sous-titrage parmi les sorties cinéma en Allemagne. C’est un prix purement honorifique (pas d’argent à la clé) qui a été remis en octobre 2008 lors du Salon du livre de Francfort. Il existe depuis 1997 et était auparavant remis dans le cadre de la Berlinale. Une belle initiative, surtout dans un pays où le sous-titrage est pratiquement inexistant. L’un des objectifs de ce prix est d’ailleurs de faire progresser la proportion de films sous-titrés en Allemagne. Pour les germanophones intéressés, liste des lauréats et avis du jury ici : http://www.vdfk.de/news/view/51-12-liliput-preis

Une idée que l’ATAA a bien envie de développer en France. A suivre sur le forum.

Carton orange !

Qualité du sous-titrage

« Piètres sous-titres sur Orange Cinéma Séries »

Dans le supplément télé du Monde, un article met le doigt sur l’aberration économique qui veut qu’on achète à prix d’or des séries dont on brade ensuite la traduction. La conclusion le résume de façon assez éloquente :

Dommage d’investir tant d’argent dans des droits de diffusion pour ensuite – par économie ou manque de temps – bâcler cette étape essentielle qu’est le sous-titrage.

- Par Macha Séry, p. 3 du supplément télévision du Monde, 19-20 avril 2009 -

L’article est détaillé sur le forum de l’ATAA, où il a suscité de nombreux commentaires.

Article sur le sous-titrage des séries

L'ATAA et nos métiers dans Générique(s), mars-avril 2009)

Le magazine Générique(s) publie ce mois-ci un article de 3 pages sur le sous-titrage en général et celui des séries en particulier. Interviews croisées de fansubbers et d’un auteur de sous-titrage professionnel (membre de l’ATAA bien sûr), éclairage sur le métier, les contraintes techniques, économiques etc. Bref une mine d’infos à mettre entre toutes les mains !