Petra Matic

Sous-titrage

Langues sources

anglais, français

Langues cibles

croate

Née en 1978 à Zagreb, j'ai a fini les études des langues et littératures anglaise et française à la Faculté des Lettres de l'Université de Zagreb. Depuis l'an 2000 je travaille comme traductrice audiovisuelle, d'abord au service de traduction de la Télévision Croate chez laquelle je travaille jusqu'à présent, puis aussi chez Mediatranslations et SDI Media et ailleurs (festivals de cinéma), puis, dès 2017 pour les grandes plateformes numériques présentes en Croatie. Jusqu'à présent j'ai traduit plus de 150 films documentaires, plus de 450 long métrages et environ 100 séries télévisées du français et de l'anglais en croate. Dans la traduction littéraire depuis 2010, je traduis principalement les romans graphiques. Je suis membre de l’Association des traducteurs littéraires croates (DHKP) et membre du conseil d’administration de l’Association des traducteurs audiovisuels croates (DHAP) et des Traducteurs Audiovisuels Europe (AVTEurope). Je suis fondatrice du dictionnaire interactif du jargon de la langue croate Žargonaut (www.zargonaut.com).


Œuvres adaptées (sélection)

L'Economie du couple (2016)

Ma vie de Courgette (2016)

La legge e legge (1958)

Wasabi

La Boum 2

Whiplash

Tell me that you love me, Junie Moon

Diplomatie (2014)

Touchez pas au grisbi

Horloger de Saint-Paul

A Funny Thing Happened on the Way to the Forum

La Cité des enfants perdus

Planes, Trains and Automobiles

Joan of Arc

Mon homme

Bob le Flambeur

The Lost Weekend

Est-Ouest

Merry Christmas, Mr Lawrence

Straw dogs

Throw momma from the train

Being John Malkovich

Un Long dimanche de fiançailles

All the President's Men

Chocolat

Gloria

The Nutty Professor

De battre mon coeur s'est arrêté

Nanny McPhee

Bottle Rocket

Le Salaire de la Peur

La vache et le prisonnier (1959)

Pépé le Moko (1937)

...

Œuvres adaptées