Chang LIU

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM
Rosny-sous-Bois (93110) France

Langues sources

chinois, français

Langues cibles

chinois, français

Traductrice-adaptatrice audiovisuelle depuis 2024, je suis titulaire d’une licence Langues Étrangères Appliquées (LEA) et d’une double licence en langue et littératures françaises. Après avoir obtenu un master en marketing, j’ai d’abord travaillé en marketing et communication dans la distribution de films chinois en France, une expérience qui m’a permis de conjuguer mes compétences linguistiques, ma connaissance du secteur audiovisuel et ma passion pour le cinéma.

Le chinois mandarin est ma langue maternelle et je maîtrise le français. Avec une attention particulière portée à la qualité linguistique et stylistique de mes traductions vers le français, je travaille systématiquement en collaboration avec un·e traducteur·rice de l’ATAA locuteur·rice natif·ve français·e.

En dehors de mon activité d’autrice de sous-titres, je travaille également comme traductrice-interprète. J’ai collaboré avec des réalisateur·rice·s, acteur·rice·s et artistes chinois·es dans le cadre d’événements publics et de rencontres médiatiques.

J’interviens par ailleurs comme consultante en traduction pour des documentaires ARTE, notamment pour la traduction des interviews du chinois vers le français, avec un accompagnement en salle de montage aux côtés de la monteuse et de la production.