Au travers de mes traductions, je m'efforce toujours de mettre en lumière la richesse de la langue française, tout en respectant l’esprit et le ton du script d’origine. Cet équilibre délicat entre précision et fluidité, entre fidélité et adaptation, me stimule à chaque nouveau projet.
En plus de 20 ans d’expérience dans l'adaptation audiovisuelle, j’ai eu la chance de travailler sur des productions internationales, pour de multiples chaînes de télévision et plateformes de streaming, avec certains des meilleurs laboratoires de Paris et d'ailleurs.
Les quelque 2000 documentaires que j'ai traduits m'ont permis d'affiner mon expertise dans des domaines aussi variés que l’histoire, la culture, la science, le sport, la criminologie (pour n'en citer que quelques-uns), mais également de perfectionner ma productivité sans rogner sur la qualité, une qualité essentielle pour répondre aux exigences toujours plus pressantes d’un marché en constante évolution.
J’apprécie tout particulièrement de contribuer à des projets où chargé·e·s de projet, directeur·rice·s artistiques, collègues traducteur·rice·s, ingénieur·e·s du son et comédien·ne·s mêlent en synergie leurs talents pour aboutir à une adaptation réussie.
À partir du printemps 2026, je serai également en mesure de proposer mes services dans le doublage.Quand le·la téléspectateur·rice oublie que le programme a été conçu dans une autre langue, alors je sais que ma mission est accomplie.