Adèle Schmitt

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Audiodescription
Sociétaire SCAM

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

Expériences professionnelles

Adaptation - Allumage - octobre 2025 :

Voice Over, Le mystère d'Oak Island, saison 12 épisode 4 "Concrete Evidence", Client : Planète +, Diffuseur : Planète +


Stagiaire en adaptation/traduction - Allumage - juillet à septembre 2025 :

- Repérage et relecture de sous-titres

- Pose et relecture de traductions destinées à la Voice Over

- Adaptation sous-titrage à destination des sourds et malentendants


Stagiaire dans le service doublage télévision - Dubbing Brothers - janvier à juillet 2025 :

- Organisation des retakes (appeler les comédiens et superviser les séances en studio)

- Traductions littérales

- Recherches de voix


Stagiaire dans le service Régie copie - Festival Cinéma du réel - février à avril 2024 :

- Vérification des sous-titres fournis par les ayants droits ou les prestataires de sous-titrage

- Suivi technique et préparation des supports de projection

- Référente technique du Forum des Images (accueillir les spectateurs, former les bénévoles, faire le lien entre la cabine de projection et la salle)


Service Civique - Association Danube Palace - septembre 2022 à avril 2023

- Organisation d'expositions et de scènes ouvertes

- Animation d'un atelier ciné-débat

- Animation d'un cours d'informatique


Diplômes

Master Traduction Audiovisuelle de l'Université Paris Nanterre - 2025 :

Doublage (traduction pour le doublage, détection), Sous-titrage (multilingues, sourds et malentendants, repérage), Voice Over, Audiodescription, Surtitrage, Traduction de scénarios, Traduction littéraire

Licence de Langues Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales - 2023 :

Traduction littéraire, Grammaire anglaise, Phonologie anglophone, Civilisation britannique et américaine

Œuvres adaptées