preload
2015 24
août

1009492-Drapeau_de_la_FinlandeAprès des négociations ayant traîné pendant plus de cinq ans, l’industrie finlandaise de la traduction audiovisuelle a désormais sa convention collective. Cet accord est conforme aux principales revendications des traducteurs. Une seule agence, SDI Media, ne l’a pas signé.

La convention collective de la traduction audiovisuelle a été adoptée par l’association professionnelle des traducteurs, l’Union finlandaise des Journalistes et le syndicat Akavan Erityisalat ainsi que par les agences de traduction BTI Studios, Pre-Text, Rosmer International, Stellar Text et Saga Vera. L’agence SDI Media, quant à elle, n’a pas signé. Ses employés n’ont donc aucune obligation de respecter la paix sociale.

« Nous avons réalisé l’impossible ! Cette convention collective est une belle réussite, au terme de négociations ayant duré plus de cinq ans, pendant lesquels la composition des parties présentes à la table n’a cessé d’évoluer », a déclaré Petri Savolainen, directeur de l’Union des Journalistes de Finlande.

« Cette convention collective met fin à l’effondrement généralisé et sonne le renouveau de la branche. Elle montre qu’employés et employeurs, s’ils respectent la qualité de leur travail, peuvent faire alliance pour faire avancer leur branche dans l’intérêt de toutes les parties », a déclaré Helena Lamponen, responsable du syndicat Akavan Erityisalat.

« Ce texte répond aux principales revendications des traducteurs », ont poursuivi Helena Lamponen et Petri Savolainen.

La convention est assortie d’un calendrier visant à augmenter graduellement les salaires et honoraires au cours de sa période de validité. Elle stipule également que le sous-titrage doit être rémunéré au sous-titre, revendication fondamentale pour les traducteurs, et non plus à la minute, mode de facturation souvent appliqué par le passé et qui ne tient pas compte de la charge de travail réelle. Elle prévoit enfin que les traducteurs indépendants seront dédommagés par les agences en cas de cession de leurs droits d’auteur.

Toutes les parties ont désormais pour objectif de s’entendre sur un niveau de rémunération harmonisé à l’occasion du prochain round de négociations, a déclaré Petri Savolainen.

Il est en outre extrêmement important pour l’Union des Journalistes que les traductions réalisées pour la radio-télévision publique nationale YLE soient systématiquement couvertes par la convention collective Yhtyneet et ce, indépendamment du statut du traducteur (salarié, indépendant ou sous-traitant).

La convention collective est entrée en vigueur le 1er mai 2015, jour de la fête du Travail en Finlande, et le restera jusqu’au 31 décembre 2017.

(Traduction de l’anglais : François-Xavier Durandy pour l’ATAA, un grand merci à lui !)

Article d’origine ici.

tags:
2015 06
juil

scamMercredi 17 juin dernier, lors de leur assemblée générale ordinaire, les auteurs de la SCAM ont élu leurs représentants au Conseil d’administration. Christophe Ramage a été réélu au sein du Collège audiovisuel, en tant que représentant des traducteurs.

Le vendredi 19 juin, le nouveau Conseil d’administration s’est réuni et a élu Anne Georget présidente de la SCAM, Thomas Baumgartner (France Culture) vice-président et Christophe Ramage trésorier.

Nous lui souhaitons bonne chance dans sa mission !

Retrouvez tous les détails de ces élections sur le site de la SCAM.

2015 18
juin

commissionVous trouverez ici le lien vers le questionnaire lancé à l’initiative de la « DG Connect » à destination des traducteurs. Il fait partie d’une étude plus vaste sur la rémunération des auteurs en Europe. Malgré l’intense lobbying de l’AVTE (AudioVisual Translators Europe) pour que ce questionnaire corresponde à nos profils, vous verrez que les questions sont parfois mal formulées et ne permettent pas de répondre exactement comme nous le souhaiterions. Nous vous invitons tout de même à répondre au mieux. Si vous disposez de peu de temps, concentrez-vous sur les questions obligatoires, cela ne prend que quelques minutes. Et si vous butez sur une question, n’hésitez pas à contacter Estelle Renard par mail (estelle@ataa.fr), qui est secrétaire de l’AVTE et a suivi le dossier.
Les nombreux allers et retours (peu satisfaisants) avec l’institut Europe Economics qui a conçu ce questionnaire, ont pris énormément de temps. La date butoir a été repoussée spécialement pour nous au 21 juin.

Partout en Europe, le droit d’auteur est grignoté, souvent ignoré, parfois même contesté. Alors montrons que nous sommes là et répondons en masse à ce questionnaire !

https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/QuestionnaireforTranslators

Note 1 : le questionnaire est disponible en français, cliquez en haut à droite de la page.
Note 2 : les deux questions portant sur les « droits principaux » et les « droits subsidiaires » sont un peu obscures. Par pourcentage, il faut comprendre le pourcentage de vos revenus annuels. Les « droits principaux », c’est la prime à la commande, soit le montant de votre NDA. Les « droits subsidiaires », ce sont globalement les droits versés par la SACEM et la SCAM.

2015 12
juin

CaptureL’Assemblée générale annuelle de la Sacem aura lieu le mardi 16 juin 2015 à 14h30 au siège de la Sacem à Neuilly-sur-Seine.

Si vous ne pouvez pas vous y rendre, vous pouvez voter en ligne jusqu’au 15 juin à 12h. Pour cela, rendez-vous dans votre espace membre pour découvrir les candidats, l’ordre du jour de l’Assemblée générale et les modalités de vote.

2 autres possibilités de vote :
- par correspondance pour les sociétaires professionnels et définitifs jusqu’au 15 juin à 12h au plus tard,
- sur place le 16 juin de 13h à 16h.

À noter parmi les candidatures, celle d’une auteur de doublage, Emmanuelle Ogouz, à la commission de la protection intellectuelle.

Faites entendre votre voix !

2015 04
juin

Salon LivreÀ voir ou à revoir : au Salon du Livre 2015, sur le stand Place des Auteurs, la traductrice-adaptatrice Isabelle Audinot évoquait le travail de sous-titrage du film Anna Karénine réalisé par Joe Wright et sorti en 2012. Une rencontre animée par Valérie Julia.

Tous les extraits sur la chaîne YouTube de l’ATAA : https://www.youtube.com/watch?v=gc5MPPU_kmY&index=1&list=PLmruWnCncPYY-InIyWTPxECfCLBjqKh7p

2015 04
mai

SFIFF58_Borger_BannerImage_729x317C’est à Lenny Borger qu’est attribué cette année le Mel Novikoff Award au Festival international de cinéma de San Francisco. Ce prix est décerné par la San Francisco Film Society à un individu ou une institution dont le travail a contribué à faire connaître le cinéma mondial.

Notre confrère Lenny Borger a sous-titré vers l’anglais plus de cent films, notamment de nombreux classiques du cinéma français comme Quai des Orfèvres, Les Enfants du paradis ou L’Armée des ombres. C’est aussi un historien, un critique et un formidable sauveur de films perdus. Le Festival de San Francisco présente ainsi grâce à lui Monte-Cristo, un grand film muet de 1929.

MonteCristo_Filmpage_476x286

Organisme prestigieux et dynamique, la San Francisco Film Society participe depuis plus de cinquante ans à la culture cinéphilique sur la côte Ouest. Et le prix Mel Novikoff a précédemment été attribué à Serge Bromberg, aux Cahiers du Cinéma et à l’Institut Lumière.

Scott Foundas, du magazine Variety, décrit Lenny Borger comme « une sorte de passeur, capable de capter l’esprit linguistique d’un film et de lui redonner vie pour les spectateurs de langue anglaise dans le monde entier ».

Pour plus d’informations : http://www.sffs.org/sfiff58/engage/meet-our-awardees/mel-novikoff-award-lenny-borger

2015 24
avr

Marché-du-Film-logoLes traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel seront présents à Cannes du 13 au 24 mai pour la 68e édition du Festival international du film !

À l’initiative de son groupement Audiovisuel, le Syndicat National des Auteurs et des Compositeurs tiendra pour la première fois une permanence au Palais des festivals aux côtés des autres organisations professionnelles : Niveau 01, Allée 13, Bureau 17, pendant les heures ouvrables du Marché du Film. Cette permanence sera mutualisée avec les représentants du groupement Musique à l’Image et ceux du Doublage / Sous-titrage.

Dans la deuxième semaine du festival, quatre tables rondes interprofessionnelles auront lieu sur le Pavillon du Conseil Régional Provence Alpes Côte d’Azur, en partenariat avec le Commission du Film PACA : Pavillon No215, Village Pantiéro, à cinq minutes à pied du Palais des festivals. L’entrée sera libre, mais pour une meilleure organisation, vous pouvez vous inscrire en suivant ce lien : http://goo.gl/forms/XHc4HJnxp

CALENDRIER DES TABLES RONDES DU SNAC

LUNDI 18 MAI 2015 – 14:30 à 16:30

Table ronde co-organisée par le SNAC & la SRF – Société des Réalisateurs de Films
LIBERTE DE CREATION – CENSURE & AUTOCENSURE
«
Enjeux & Réalités»

MARDI 19 MAI – 13:00 à 14:30

Table ronde co-organisée par le SNAC, l’ATAA – Association des Traducteurs et des Adaptateurs de l’Audiovisuel et l’ASIF – Anglo Subtitlers in France.
QUE SERAIT LE FESTIVAL DE CANNES SANS SOUS-TITRES ?

MERCREDI 20 MAI 2015 – 13:30 à 15:30

à l’initiative du SNAC & de l’AFPF – Association Française des Producteurs de Films
LANCEMENT OFFICIEL DE LA CONVENTION INITIALE ENTRE AUTEURS
« Établissant la généalogie des œuvres en l’absence de producteur »

JEUDI 21 MAI 2015 – 16:00 à 17:30

Table ronde co-organisée par le SNAC & l’UCMF – Union des Compositeurs des Musiques de Films
PRODUCTION & EDITION DE MUSIQUES DE FILMS
« Etat des lieux & perspectives »

L’intégralité des tables rondes sera filmée par des étudiants de dernière année de l’école du CADASE de Toulon. Elles seront restituées sur le nouveau site du SNAC, fin juin, dès qu’il sera en ligne.

Pour contacter le Groupement Audiovisuel à Cannes : snac.organisation.cannes@gmail.com

Au plaisir de vous y rencontrer !

2015 23
mar

unnamedDes historiens du cinéma et de la traduction cinématographique, ainsi que des responsables d’archives du film et de cinémathèques du monde entier seront réunis les 21 et 22 mai prochains à la British Academy à Londres, pour une conférence intitulée « “Splendid Innovations”: The Development, Reception and Preservation of Screen Translation », au cours de laquelle ils débattront de questions variées sur le thème du développement, de la réception et de la conservation de la traduction cinématographique.

Organisée par Carol O’Sullivan, chercheuse à l’Université de Bristol et auteur de Translating Popular Cinema, et Jean-François Cornu, traducteur et chercheur indépendant (Le doublage et le sous-titrage: Histoire et esthétique), cette conférence est généreusement soutenue par la British Academy for the Humanities and Social Sciences et se déroulera dans ses locaux londoniens de Carlton House Terrace.

C’est la première fois qu’un événement de ce genre réunira à la fois historiens du cinéma, traducteurs, chercheurs en traduction cinématographique et responsables de cinémathèques pour s’intéresser à toutes les formes de traduction des films, durant la période de transition du muet au parlant. C’est pourquoi il sera aussi bien question de l’adaptation des intertitres des films muets que des premières versions sous-titrées et doublées du cinéma parlant.

La liste des participants et le programme complet, ainsi que les modalités d’inscription, sont disponibles ici : http://www.britac.ac.uk/events/2015/Splendid_Innovations.cfm

En outre, la soirée du 21 mai (ouverte à tous et gratuite !) sera consacrée au phénomène des benshis, les bonimenteurs japonais du cinéma muet, à l’occasion d’une projection de films, animée par le grand benshi japonais Kataoka Ichiro (pour en savoir plus et s’inscrire : http://www.britac.ac.uk/events/2015/Screen_Translation.cfm).

Le nombre de places étant limité, il est conseillé de réserver au plus vite tant pour les deux jours de la conférence que pour la soirée du 21 mai (inscriptions séparées).

2015 23
fév

La réforme des retraites, en cours de discussion, aura un impact fort sur notre avenir et sur nos revenus. Les auteurs ont jusque-là assez peu fait entendre leur voix, on ne sait donc pas vraiment ce que vous en pensez.

L’ATAA vous propose un petit sondage afin de connaître votre opinion et de pouvoir réagir auprès des décideurs en toute connaissance de cause. Prenez quelques instants pour y répondre !
https://docs.google.com/…/11wkqdt368uYcwyjjLkz3oNA…/viewform

Pour plus d’informations, consultez aussi nos billets précédents sur le sujet.

2015 14
jan