Voici un aperçu de la présence de l'Ataa dans les médias depuis 2008. À consulter également : la revue de presse d'ASIF!, le groupement des sous-titreurs de langue anglaise au sein de l'ATAA.
Séries chéries (site) - 12 septembre 2014 "Rencontre avec Odile Manforti et Anthony Panetto, auteurs de sous-titres et de doublage" (propos recueillis par Marine, Marion et Sophie)
The New York Times - 19 juin 2014 "A Freelance Career, Found in Translation - For Subtitlers, Challenges of Meaning and Nuance" (Nicolas Rapold)
Le Monde.fr - 14 juin 2014 "Le sous-titrage low cost grignote le cinéma" (Isabelle Regnier)
Le Mouv' - 30 mai 2014 Émission "Les sous-titres des séries" (Pierre Langlais)
Des séries... et des hommes (blog) - 2 mai 2014 "Séries Mania – Le sous-titrage, un sujet qui fâche" (Benjamin Campion)
Le Monde diplomatique - mai 2014 Droit de réponse de l'ATAA publié dans le courrier des lecteurs
Télérama - 19 avril 2014 "Leur mission : traduire les séries en 24 heures chrono" (Erwan Desplanques)
TV Magazine - 5 avril 2014 "Séries : les secrets du sous-titrage" (Céline Fontana)
Échos des Prix du sous-titrage et du doublage 2013-2014 :
Cahiers du cinéma - mars 2014 "L'ATAA remet ses prix"
20 minutes.fr - 30 janvier 2014 "Le prix du meilleur doublage a été attribué à « Django Unchained »" (J. M.)
Écran Total - 28 janvier 2014 "Les prix Ataa du sous-titrage et du doublage 2013-2014"
Le Film français - 28 janvier 2014 "Prix du doublage et du sous-titrage" (accès abonnés)
Cinews.fr - 28 janvier 2014 "Prix du sous-titrage et du doublage 2013-2014 : le palmarès"
Braindamaged.fr - 22 janvier 2014 "Prix du sous-titrage et du doublage de l’ATAA édition 2013-2014" (Aïssatou Loum)
Échos des Prix du sous-titrage et du doublage 2012-2013 :
Les années laser - mai 2013 "Un beau doublé"
Objectif cinéma - avril 2013 "Les Prix de l’ATAA 2012-2013" (Aliénor Lemane et François Justamand)
Blog de l'ATLF - 5 avril 2013 "Prix du sous-titrage et du doublage 2012-2013"
Le Film français - 2 avril 2013 "Prix du sous-titrage et du doublage : les lauréats"
Première.fr - 11 avril 2013 "Traducteurs amateurs de séries : la réponse des professionnels" (droit de réponse rédigé par l'ATAA)
Les Inrockuptibles - 4 février 2013 "Séries TV : le blues des pros du sous-titre"(Elsa Sabado et Yona Helaoua)
Les années laser - septembre 2012 "En français dans le texte - Les coulisses du doublage et du sous-titrage" (dossier réalisé par François-Cyril Géroult)
France Culture - 17 juin 2012 Émission "Tire ta langue" (Antoine Perraud)
Cahiers du cinéma - mai 2012 "L’art de la VOSTF" (Eugénie Zvonkine)
La Croix - 12 avril 2012 "Le cinéma en version originale, d'une langue à l'autre" (Corinne Renou-Nativel)
Échos du Prix du sous-titrage 2011-2012 :
20 minutes - 18 avril 2012 "Les sous-titres ont voix au chapitre" (Caroline Vié)
Les feuilles volantes - 21 mars 2012 (blog de SFM Traduction) "Prix de sous-titrage 2011-2012"
Blog de l'ATLF - 27 mars 2012 "Prix du sous-titrage, organisé par l'ATAA"
Allociné - 22 mars 2012 "Prix du sous-titrage 2012: 'Une séparation' et 'Bon à tirer' lauréats !"
Cadrage - mars 2012 "Le doublage à un tournant" (article rédigé par l'Ataa)
Cahiers du cinéma - février 2012 "Passeurs de langue" (Eugénie Zvonkine)
Sonovision - janvier 2011 "L'adaptation audiovisuelle dans tous ses états" (Lionel Ollier)
Le Film français - 12 novembre 2010 Dossier "Les nouveaux enjeux du sous-titrage" Avec notamment une interview de la présidente de l'Ataa
Le Monde (supplément TV) - 7-8 février 2010 "Sous-titrage - Les sourds enfin entendus" (Frédéric Potet)
Slate.fr - 28 janvier 2010 "Jamais sans mon sous-titre... professionnel" (Pierre Langlais)
20 minutes - 13 novembre 2009 "Le sous-titre ne trouve pas toujours ses mots" (Anne Kerloc'h)
Générique(s) - mars 2009 "Sous-titrage : du travail d'amateur ?" (Sylvain Gourgeon et Guillaume Regourd)
Le Film français - 15 avril 2008 "Traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel se mobilisent"
|