[ Page 1 of 0 ]
Vous trouverez sur cette page un récapitulatif de tous les articles publiés sur le blog de l’Ataa, classés par rubriques. Bonne lecture !
1. Nos métiers
1.1 Marché de la traduction/adaptation et questions de qualité
2011
Le doublage à un tournant
La « Charte des bons usages » est en ligne
À quand un rapport sur la condition du traducteur de l’audiovisuel ?
The Prosperous Translator
2010
Le Guide du sous-titrage et du doublage de l’ATAA
Destination : Bangalore, paradis des traducteurs
Pour en finir avec les déflegmateurs
Le point de vue du traducteur : adieu qualité, bonjour Qualité !
L’impact de la numérisation sur la traduction audiovisuelle
2009
Pariscience, pari risqué
Communiqué de l’Ataa sur Woods TV et Discovery Channel
Polémiques autour du doublage de la série Dr House
Carton orange !
Petites annonces en folie
Marché de la traduction et marché des formations en traduction
2008
Goodbye quality(?)
1.2 Sous-titrage sourds et malentendants
2011
Pôle sourds et malentendants de l’ATAA : bilan 2010
2009
Communiqué de presse : sous-titrage pour les sourds et malentendants
Sous-titreur = un métier ?
Communiqué : Quand les chaînes bradent le handicap
1.3 Portraits et initiatives
2011
La traduction a toute sa place à la Scam (Jean Bertrand)
Groupement d’auteurs : un exemple qui nous vient du nord
2010
Encore un documentaire sur les éléphants ?
Bernard Eisenschitz
2009
Objectif Scam pour Christophe Ramage
Des mots pour voir
Petit mais costaud ! (Le prix « Liliput »)
1.4 Formation professionnelle continue
2011
Formation professionnelle continue : le MOTif assure !
2. Billets d’actualité
2.1 Vie de l’association
2011
Lancement du site « Ressources »
Réunion publique le 24 mars 2011
« La Femme aux cinq éléphants » à la Scam, le 22 mars
Présentation du prix du sous-titrage
2010
Réunion publique le 26 novembre 2010
Réunion publique le 29 avril 2010
2009
Soirées portes ouvertes du 4 décembre 2009
2.2 Colloques et conférences
2011
Journée d’études « Désir de traduire et légitimité du traducteur » (juin 2011)
Colloque « Le sous-titrage de film » (juin 2011)
2010
Languages and the Media 2010
La traduction des noms propres dans le documentaire de voyage
Le point de vue du traducteur : adieu qualité, bonjour Qualité !
A la découverte des « versions multiples »
David MacDougall : cinéma ethnographique et sous-titrage
2009
Semaine du sous-titrage (novembre 2009)
Conférence internationale « Media for All » (octobre 2009)
Journée européenne des langues (septembre 2009)
Marché de la traduction et marché des formations en traduction (colloque novembre 2008)
2008
Goodbye quality(?)
2.3 Actualité des autres associations de traducteurs
2011
Matinale de la SFT le 24 septembre : « Bien choisir ses mots »
Traduire en images (TransLittérature n° 41, été 2011)
Pierre Assouline invité à la prochaine Matinale de la SFT (juin 2011)
« La Femme aux cinq éléphants » à la Scam, le 22 mars
Traduire pour le théâtre (revue Traduire n° 222 et 223)
2010
Enquête SFT sur les tarifs et les conditions de travail des traducteurs
Sondage européen à destination des auteurs de sous-titrage
2009
La traduction, c’est aussi… (revue Traduire n° 220)
« TransLittérature » fait peau neuve (revue TransLittérature n° 37)
2.4 Actualité des sociétés d’auteurs (Scam, Sacem)
2011
Perception et répartition à la Scam : comment ça marche ?
Révisions de rentrée
2010
La traduction a toute sa place à la Scam
Sacem : tout le monde peut désormais voter sans se déplacer
2009
La VM sur le hertzien
16 juin : assemblée générale de la SACEM
Objectif Scam pour Christophe Ramage
2.5 Actualité du secteur de l’audiovisuel
2011
Mouvement social chez Dubbing Brothers
2009
La VM sur le hertzien
3. Publications d’hier et d’aujourd’hui
3.1 Histoire de la traduction/adaptation audiovisuelle
2010
Comment doubler un film multilingue ? ( « Natacha Nahon et la tour de Babel », 1981)
2009
« Eyes and Ears of the World » (1957)
« Le casse-tête du doublage » (1939)
« Doublage… or not doublage ? » (1936)
3.2 Revue de presse et ouvrages sur la traduction
2011
Revue de presse – été 2011
Traduire en images (TransLittérature n° 41, été 2011)
The Prosperous Translator
L’ATAA dans la revue du SNAC (janvier 2011)
Traduire pour le théâtre (revue Traduire n° 222 et 223)
Sonovision parle de l’ATAA
2010
Etat des lieux du sous-titrage dans Le Film français
« Jamais sans mon sous-titre… professionnel » (Slate.fr, janvier 2010)
2009
Les médias parlent de nous (20 minutes, novembre 2009)
Sous-titrage : du travail d’amateur ?
La traduction, c’est aussi… (revue Traduire n° 220)
« TransLittérature » fait peau neuve (revue TransLittérature n° 37)
Carton orange !
Article sur le sous-titrage des séries ( « Générique(s) », mars-avril 2009)
4. Etudiants, formations et stages
2010
Journal de bord de tutorat, en quatre parties :
Première partie
Deuxième partie
Troisième partie
Quatrième partie
2009
Quelques conseils à destination des auteurs débutant dans la traduction audiovisuelle (1/2) (2/2)
L’étudiant : zoom sur le métier de traductrice d’œuvres audiovisuelles
Marché de la traduction et marché des formations en traduction

