preload

Demandez le sommaire

[ Page 1 of 0 ]

Vous trouverez sur cette page un récapitulatif de tous les articles publiés sur le blog de l’Ataa, classés par rubriques. Bonne lecture !

  1. Nos métiers

    1. Marché de la traduction/adaptation et questions de qualité
    2. Sous-titrage sourds et malentendants
    3. Portraits et initiatives
    4. Quotidien des traducteurs/adaptateurs
    5. Formation professionnelle continue
  2. Billets d’actualité
    1. Vie de l’association
    2. Colloques, conférences et festivals
    3. Actualité des autres associations de traducteurs
    4. Actualité des sociétés d’auteurs (Scam, Sacem)
    5. Actualité du secteur de l’audiovisuel
  3. Publications d’hier et d’aujourd’hui
    1. Histoire de la traduction/adaptation audiovisuelle
    2. Revue de presse et ouvrages sur la traduction
  4. Etudiants, formations et stages
  5. Analyses



1. Nos métiers


1.1 Marché de la traduction/adaptation et questions de qualité
2013
Prix du sous-titrage et du doublage 2012-2013 : le palmarès
The Prosperous Translator : chronique n° 5
Prix du sous-titrage et du doublage 2012-2013
Listes types de repérage : rêve ou cauchemar ?
2012
Traduire… pour qui ? Le cas des documentaires diffusés à la télévision
Entente collective pour les adaptateurs québécois
Les adaptateurs vers une langue autre que le français : état des lieux
Synthèse de notre sondage sur les logiciels d’adaptation de doublage
2011
Retour sur Series Addict
Le doublage à un tournant
La « Charte des bons usages » est en ligne
À quand un rapport sur la condition du traducteur de l’audiovisuel ?
The Prosperous Translator
2010
Le Guide du sous-titrage et du doublage de l’ATAA
Destination : Bangalore, paradis des traducteurs
Pour en finir avec les déflegmateurs
Le point de vue du traducteur : adieu qualité, bonjour Qualité !
L’impact de la numérisation sur la traduction audiovisuelle
2009
Pariscience, pari risqué
Communiqué de l’Ataa sur Woods TV et Discovery Channel
Polémiques autour du doublage de la série Dr House
Carton orange !
Petites annonces en folie
Marché de la traduction et marché des formations en traduction
2008
Goodbye quality(?)



1.2 Sous-titrage sourds et malentendants
2011
Pôle sourds et malentendants de l’ATAA : bilan 2010
2009
Communiqué de presse : sous-titrage pour les sourds et malentendants
Sous-titreur = un métier ?
Communiqué : Quand les chaînes bradent le handicap



1.3 Portraits et initiatives
2011
Profession : D.A. pour le documentaires (1/2, 2/2)
La traduction a toute sa place à la Scam (Jean Bertrand)
Groupement d’auteurs : un exemple qui nous vient du nord
2010
Encore un documentaire sur les éléphants ?
Bernard Eisenschitz
2009
Objectif Scam pour Christophe Ramage
Des mots pour voir
Petit mais costaud ! (Le prix « Liliput »)



1.4 Quotidien des traducteurs/adaptateurs
2012
The Prosperous Translator : chronique n° 4
The Prosperous Translator : chronique n° 3
What the hell?! … ou les tribulations d’une adaptatrice sur un nouveau logiciel de doublage
Notes de droits d’auteur : ce qui change en 2012
2011
The Prosperous Translator : chronique n° 2
The Prosperous Translator : chronique n° 1



1.5 Formation professionnelle continue
2012
Formation professionnelle continue : résultats du sondage
Sondage : qu’attendez-vous de la formation professionnelle des auteurs ?
The Prosperous Translator : chronique n° 4
Le droit à la FPC pour les auteurs et les artistes : enfin !
Des bienfaits de la formation à destination des auteurs
En 2012, formez-vous !
2011
Formation professionnelle continue : le MOTif assure !



2. Billets d’actualité


2.1 Vie de l’association
2013
Prix du sous-titrage et du doublage 2012-2013 : le palmarès
Prix du sous-titrage et du doublage 2012-2013
L’Écran traduit : le numéro 1 est en ligne
2012
Création d’une revue consacrée à la traduction/adaptation audiovisuelle
Réunion publique le 23 octobre
L’Ataa sur France Culture (dimanche 17 juin à 12h)
Le blog de l’Ataa dans le « Top 100 Language Lovers »
Quiz : connaissez-vous la traduction/adaptation audiovisuelle ?
Prix du sous-titrage 2011-2012 : le palmarès
Réunion publique le 20 mars
Les adaptateurs vers une langue autre que le français : état des lieux
Synthèse de notre sondage sur les logiciels d’adaptation de doublage
2011
Réunion publique le 8 novembre 2011
Lancement du site « Ressources »
Réunion publique le 24 mars 2011
« La Femme aux cinq éléphants » à la Scam, le 22 mars
Présentation du prix du sous-titrage
2010
Réunion publique le 26 novembre 2010
Réunion publique le 29 avril 2010
2009
Soirées portes ouvertes du 4 décembre 2009



2.2 Colloques, conférences et festivals
2013
« VOST, les mots à l’écran »
Journée d’études « Traduire pour le grand public »
2012
Actualité du yiddish
Détournement et « traduction audiovisuelle » au MashUp Film Festival
Recherche et traduction audiovisuelle (retour sur le colloque de Montpellier 2008)
Journées européennes du doublage 2012
2011
Journée mondiale de la traduction : 9 décembre 2011
Journée d’études « Désir de traduire et légitimité du traducteur » (juin 2011)
Colloque « Le sous-titrage de film » (juin 2011)
2010
Languages and the Media 2010
La traduction des noms propres dans le documentaire de voyage
Le point de vue du traducteur : adieu qualité, bonjour Qualité !
A la découverte des « versions multiples »
David MacDougall : cinéma ethnographique et sous-titrage
2009
Semaine du sous-titrage (novembre 2009)
Conférence internationale « Media for All » (octobre 2009)
Journée européenne des langues (septembre 2009)
Marché de la traduction et marché des formations en traduction (colloque novembre 2008)
2008
Goodbye quality(?)



2.3 Actualité des autres associations de traducteurs
2013
Actualité des revues de traduction (Traduire n° 227, TransLittérature n° 44)
Les sous-titreurs de langue allemande ont leur site
2012
Finlande : 98 sous-titreurs claquent la porte de Broadcast Text International
David Bellos et Daniel Loayza invités à la prochaine Matinale de la SFT
Actualité de la SFT
2011
L’Ataa à la prochaine Matinale de la SFT : samedi 26 novembre
Journée mondiale de la traduction : 9 décembre 2011
Matinale de la SFT le 24 septembre : « Bien choisir ses mots »
Traduire en images (TransLittérature n° 41, été 2011)
Pierre Assouline invité à la prochaine Matinale de la SFT (juin 2011)
« La Femme aux cinq éléphants » à la Scam, le 22 mars
Traduire pour le théâtre (revue Traduire n° 222 et 223)
2010
Enquête SFT sur les tarifs et les conditions de travail des traducteurs
Sondage européen à destination des auteurs de sous-titrage
2009
La traduction, c’est aussi… (revue Traduire n° 220)
« TransLittérature » fait peau neuve (revue TransLittérature n° 37)



2.4 Actualité des sociétés d’auteurs (Scam, Sacem)
2013
Élections à la Scam : votez pour Christophe Ramage
2012
Scam : il est désormais possible de déclarer ses adaptations en ligne
2011
Perception et répartition à la Scam : comment ça marche ?
Révisions de rentrée
2010
La traduction a toute sa place à la Scam
Sacem : tout le monde peut désormais voter sans se déplacer
2009
La VM sur le hertzien
16 juin : assemblée générale de la SACEM
Objectif Scam pour Christophe Ramage



2.5 Actualité du secteur de l’audiovisuel
2012
De la traduction/adaptation audiovisuelle comme moyen de sabotage
2011
Retour sur Series Addict
Mouvement social chez Dubbing Brothers
2009
La VM sur le hertzien



3. Publications d’hier et d’aujourd’hui


3.1 Histoire de la traduction/adaptation audiovisuelle
2012
Détournement et « traduction audiovisuelle » au MashUp Film Festival
Suzanne Chantal, un témoignage sur les premières pratiques du sous-titrage en France au début des années 1930 (1/2, 2/2)
2010
Comment doubler un film multilingue ? ( « Natacha Nahon et la tour de Babel », 1981)
2009
« Eyes and Ears of the World » (1957)
« Le casse-tête du doublage » (1939)
« Doublage… or not doublage ? » (1936)



3.2 Revue de presse et ouvrages sur la traduction
2013
Actualité des revues de traduction (Traduire n° 227, TransLittérature n° 44)
2012
Traduire le yiddish
Revue de presse : été 2012
David Bellos et Daniel Loayza invités à la prochaine Matinale de la SFT
Recherche et traduction audiovisuelle (retour sur le colloque de Montpellier 2008)
Revue de presse – printemps 2012
Translating Popular Film : plongée dans les stratégies linguistiques au cinéma
2011
Revue de presse – automne 2011
Revue de presse – été 2011
Traduire en images (TransLittérature n° 41, été 2011)
The Prosperous Translator
L’ATAA dans la revue du SNAC (janvier 2011)
Traduire pour le théâtre (revue Traduire n° 222 et 223)
Sonovision parle de l’ATAA
2010
Etat des lieux du sous-titrage dans Le Film français
« Jamais sans mon sous-titre… professionnel » (Slate.fr, janvier 2010)
2009
Les médias parlent de nous (20 minutes, novembre 2009)
Sous-titrage : du travail d’amateur ?
La traduction, c’est aussi… (revue Traduire n° 220)
« TransLittérature » fait peau neuve (revue TransLittérature n° 37)
Carton orange !
Article sur le sous-titrage des séries ( « Générique(s) », mars-avril 2009)



4. Etudiants, formations et stages
2010
Journal de bord de tutorat, en quatre parties :
Première partie
Deuxième partie
Troisième partie
Quatrième partie
2009
Quelques conseils à destination des auteurs débutant dans la traduction audiovisuelle (1/2) (2/2)
L’étudiant : zoom sur le métier de traductrice d’œuvres audiovisuelles
Marché de la traduction et marché des formations en traduction



5. Analyses


Retour sur Inglourious Basterds
2012
À la recherche de la cohérence perdue
Le doublage de la première scène
Langues et traduction chez Tarantino