preload
2014 30
avr

Séries ManiaComme nous l’annoncions sur ce blog en fin de semaine dernière, une table ronde sur le sous-titrage de séries, intitulée « Sous-titrer en 24h chrono : coulisses d’une performance »,  se tenait le lundi 28 avril, dans le cadre du festival Séries Mania au Forum des Images.

À la table, deux traductrices-adaptatrices professionnelles, Sabine de Andria et Anaïs Duchet, membres du Conseil d’Administration de l’ATAA, mais aussi une « sous-titreuse amateur » refusant l’appellation de fansubbeuse, Dorothée Trujillo, de la team La Fabrique. La discussion était animée et modérée par Erwan Desplanques, journaliste de Télérama.

Face à un public nombreux, les discussions ont été parfois tendues mais sont restées cordiales, et une large place a été accordée au travail des professionnels, l’occasion de mettre en lumière ce métier de l’ombre tout en faisant œuvre de pédagogie.

Les débats étaient retranscrits en direct par Twitter par plusieurs comptes, dont celui de Séries Mania, et plusieurs comptes rendus des discussions ont été mis en ligne :

- un sur le site de Séries Mania : http://series-mania.fr/actualite/compte-rendu-titrer-en-24h-chrono-coulisse-dune-performance/

- et un autre sur le site Daily Mars : http://www.dailymars.net/sous-titrage-series-mania/ ainsi qu’un compte rendu audio (premières minutes du fichier) : http://www.dailymars.net/invasion-martienne-a-series-mania-episode-7/

2014 24
avr

35786-prog-sm5Dans le cadre du festival Séries Mania, au Forum des Images, une table ronde se tiendra lundi 28 avril à 14h30 sur le sous-titrage de séries, au titre volontairement provocateur (« Sous-titrer en 24h chrono : coulisses d’une performance » !).

Deux traductrices-adaptatrices professionnelles, membres du Conseil d’Administration de l’ATAA, seront autour de la table pour parler du métier, de ses spécificités et de ses difficultés, face notamment à une fansubbeuse. La discussion sera modérée par le journaliste de Télérama Erwan Desplanques, qui a signé la semaine dernière un article faisant l’état des lieux du sous-titrage de séries en France, avec les contraintes nouvelles de la diffusion dite en US+24.
L’article est accessible en ligne à cette adresse : http://www.telerama.fr/series-tv/leur-mission-traduire-les-series-en-24-heures-chrono,111161.php

Si vous souhaitez assister à cette table ronde, vous pouvez retirer vos places (gratuites) directement au guichet du Forum des Images (tous les jours à partir de 10h) ou réserver en ligne ici (avec retrait obligatoire au guichet au moins 15 minutes avant l’heure de début).

Venez nombreux !

2014 08
avr

hollywoodreporter Un gros pavé dans la mare.

Le « Hollywood Reporter » se fait l’écho d’une pétition signée par une cohorte de réalisateurs français en faveur d’un sous-titrage de qualité.
Près de 200 personnalités du cinéma ont signé cette pétition lancée à l’initiative des auteurs de sous-titrage anglophones qui font connaître nos films dans le monde entier.

tags:
2014 05
avr

Un article de TV MagIncroyable mais vrai, un article sur le sous-titrage de séries destiné au grand public qui évoque en toute simplicité et sans effet de manche le métier de traducteur de l’audiovisuel, ses contraintes, ses problématiques, ses joies…

Informatif, efficace, et avec de vrais morceaux d’Ataa dedans !

tags: