preload
2009 21
sept

Voici donc le second volet de cette passionnante revue des choses à faire (et à ne pas faire) quand on débute, ou qu’on tente de débuter, dans la profession. Si vous n’avez pas lu le premier, c’est ici.

Un labyrinthe (le métier), un fil (l'Ataa)... et les dangers qui guettent

Un labyrinthe (le métier), un fil (l'Ataa)... et les dangers qui guettent

Dans les sociétés de postproduction qui commandent des traductions, on rencontre toutes sortes d’interlocuteurs, des gens charmants et honnêtes comme des personnages fort déplaisants. Voici dix phrases qui doivent vous alerter quant à la bonne foi et l’honnêteté de votre client. Notez que dans tous les cas, il est surtout question d’argent, car malheureusement, c’est bien souvent LA question qui fâche dans les relations entre auteurs de traductions audiovisuelles et laboratoires de postproduction.

suite »

tags:
2009 15
sept

posterLe 26 septembre,
c’est la Journée européenne des langues !»

L’ATAA, l’ESIT et l’ISIT organisent conjointement un événement au cinéma Le Nouveau Latina, 20 rue du Temple, à Paris 4e, de 18 h à 20 h.

Au programme, une présentation de la traduction écrite,  de l’interprétation, ainsi que de la Langue des Signes Française (LSF), par l’ESIT.

L’ISIT présentera ensuite les contraintes techniques de la traduction audiovisuelle sous la forme du sous-titrage. Il s’agira d’une démonstration des contraintes de temps/espace assurant une bonne lisibilité, qui répondra à l’éternelle question qui hante le profane : « Mais pourquoi ils ne traduisent pas tout ? »

L’ATAA effectuera pour sa part une démonstration par l’exemple. Principe de l’intervention : une courte séquence en langue anglaise, sous-titrée par Anaïs Duchet et Sylvestre Meininger, sera décortiquée sous les yeux du public. Niveau de langue, jeux de mots, malentendus, montage haché, cette scène constitue un véritable exercice de style. Les auteurs du sous-titrage seront présents pour expliquer les difficultés de l’adaptation, les choix qui en découlent et répondre aux questions du public.

Site officiel : http://edl.ecml.at/

tags:
2009 14
sept

Petit oiseau deviendra grand ?

Petit oiseau deviendra grand ?

C’est la rentrée : les feuilles tourbillonnent, les journées raccourcissent, les vacances sont finies… et les stages aussi.

L’Ataa reçoit de nombreux courriels de traducteurs fraîchement diplômés ou d’étudiants pleins d’entrain souhaitant se lancer dans la traduction audiovisuelle, malgré l’état fort déprimé de ce secteur décrit avec réalisme dans les articles concernant « Les réalités du secteur » sur le site de l’association.

Voici une compilation en deux parties de conseils destinés à ces fringants professionnels en devenir qui se retrouveront bientôt au cœur de la jungle audiovisuelle. Elle répertorie notamment les bobards les plus courants dans la profession – une liste qui n’est bien sûr pas exhaustive : les remarques, ajouts, réactions et rectifications sont les bienvenus (blog@ataa.fr).

suite »

tags:
2009 04
sept
Une couverture en caractères imprimés et en braille

Une couverture en caractères imprimés et en braille

Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) compte plus d’un millier d’adhérents traducteurs et interprètes. Bien qu’elle soit ouverte à toutes les spécialités, elle regroupe au premier chef des traducteurs « pragmatiques », parfois appelés de façon réductrice « traducteurs techniques ».

A l’instar de la revue TransLittérature présentée il y a quelques semaines ici même, Traduire, la revue semestrielle de la SFT, s’offre un nouveau look pour son premier numéro de l’année 2009. Forte d’une maquette modernisée aux couleurs de la SFT, Traduire n°220 propose 80 pages d’articles consacrés à la traduction, avec deux thématiques phares.

Un grand dossier sur le métier de traducteur en organisation internationale donne l’occasion de découvrir un pan de la profession mal connu et pourtant essentiel à la bonne marche… du monde ! Des traducteurs soumis à des enjeux diplomatiques (voire philosophiques) insoupçonnés, qu’il s’agisse de l’opposition entre Common Law et droit romano-germanique au sein de la Cour pénale internationale, ou de l’évolution des langues traitées par les services de la Cour européenne des droits de l’homme.

En l’honneur du bicentenaire de la naissance de Louis Braille, Traduire s’intéresse ensuite à un exercice inattendu : la transcription/traduction en braille des partitions musicales. Un article étonnant, accompagné d’un « bonus » à toucher autant qu’à regarder : quelques mesures transcrites en braille d’un prélude du Clavecin bien tempéré de J. S. Bach.

Enfin, Traduire nous apprend aussi ce que sont les « langues contrôlées » et propose en fin de numéro une série de comptes rendus d’ouvrages en rapport avec la traduction. La revue revient notamment sur l’essai d’Umberto Eco paru en 2006 chez Grasset, Dire presque la même chose – Expériences de traduction.

La publication est illustrée de dessins signés par Marlène Junius.

En bref, ce numéro de la revue Traduire lève le voile sur des problématiques qui peuvent certes paraître quelque peu éloignées du quotidien des traducteurs de l’audiovisuel, mais n’en sont pas moins passionnantes. Et il nous rappelle – s’il le fallait – l’extrême diversité de la grande famille « traduction ».

Traduire n° 220 – Sommaire :

- Editorial (Vanessa de Pizzol)

Organisations internationales
- Traduction et organisations internationales : sortir de la bulle ? (Michel Rochard)
- La traduction juridique dans le contexte international ou l’art du compromis, l’exemple du statut de la Cour pénale internationale (Véronique Sauron)
- Le rôle du traducteur à la Cour européenne des droits de l’homme (James Brannan)
- La traduction au sein d’une organisation internationale : témoignages (Christine Cross)
- Entretien avec René Meertens, réviseur à l’ONU (Aurélie Barbe)

Bicentenaire de la naissance de Louis Braille
- Braille et la musique (David ar Rouz)

Echo de la Journée de la traduction professionnelle 2009
- Les langues contrôlées – une valeur ajoutée pour le traducteur (Richard Ryan)

Comptes rendus d’ouvrages
- Dictionnaire des Sciences de la Terre, Anglais-Français, Français-Anglais – Jean-Pierre Michel, Michael S. N. Carpenter, Rhodes W. Fairbridge (Sara Mullin)
- Introduction à la traductologie – Mathieu Guidère (Lynne Franjié)
- Dire presque la même chose – Expériences de traduction – Umberto Eco (Maurice Voituriez)

Rétrospective n° 14 (Maurice Voituriez)

NB : la revue Traduire peut être commandée sur le site de la SFT. Il est bien sûr possible d’acquérir des numéros passés de la revue et de s’y abonner.

tags: